Por Martín González Solar*
La etapa de reformas y apertura impulsada por el ex presidente chino Deng Xiao Ping a finales de 1970 dio cuenta de un consenso político en China, sobre la urgencia de impulsar un crecimiento económico acelerado y vías para implementarlo. A partir de entonces, el país comenzó su evolución hacia una nueva forma de gobierno y desarrollo. En la actualidad, los resultados de dichas reformas iniciales y las posteriores que se han ejecutado son sorprendentes, y han llevado a China a transformarse en el principal exportador y el segundo mayor importador del mundo.
中国前任主席邓小平于上世纪七十年代末推动了中国的改革开放,达成了快速中国关于推动经济发展的政治统一。自那时起,中国便走上了新的发展道路。现在,改革开放的成果十分惊人,中国已成为全世界最大的出口国和第二大进口国。
La necesidad de China de productos básicos –derivado de su modelo exportador consistente en transformar materias primas importadas en productos finales y enviarlos a mercados en el exterior– y, además, la escasez interna de productos básicos, lo que incentiva la importación, para satisfacer a una población de más de 1300 millones de personas. Esto ha motivado en los últimos años a las empresas chinas a explorar el mercado de América Latina y celebrar contratos de largo plazo con empresas locales en sectores de la minería, energía y alimentos.
因为中国为出口导向型国家,需要将原材料加工转化成最终产品并出口到国外,加上中国国国内原材料短缺,对原材料的需求非常大,为了满足13亿人口的需求,就促进了进口。近几年对于原材料的需求促进了中国企业开拓拉美市场并与拉丁美洲矿业、能源及食品企业建立长期合作关系的步伐。
Así, la vinculación entre empresas chinas y empresas locales se justifica al existir objetivos complementarios y ofrecer una oportunidad para que ambas partes se beneficien de manera recíproca. Los socios locales aportan el conocimiento del mercado interno; tierras, familiaridad con trámites administrativos; gestión de regulaciones gubernamentales y comprensión de la oferta laboral. Mientras que los socios chinos pueden ofrecer nuevos procesos, productos con tecnologías avanzadas, acceso a nuevos mercados, recursos, entre otros.
于是,中国企业和拉丁美洲企业建立起了互惠共利的良好合作模式。拉丁美洲企业向中国企业介绍该国市场的情况,比如地理分布、行政手续、政府规定以及劳工雇佣模式等。而中国企业则能引进新的程序、高科技产品、进入新的市场、进行投资等。
Con el fin de agregar valor, al analizar la contraparte es vital que exista una «visión compartida»: la existencia de un claro modelo de negocio, un equipo con el know-how, o conocimiento de la industria respectiva y su trayectoria.
为了增加附加价值,需要分析双方存在的共同目标,一个清晰地商业模式、一个知道该怎么做的团队或是对一个领域的了解。
La cooperación entre China y América Latina está aumentando significativamente. En la actualidad, algunas de las mayores inversiones realizadas por empresas chinas en el extranjero se encuentran en América Latina y las empresas conjuntas o joint ventures son un mecanismo efectivo para participar en proyectos o empresas específicas.
中国和拉丁美洲的合作日益深化。现在,许多中国企业在海外的最大投资位于拉丁美洲,那些合资企业便是参与具体项目的有效机制。
A la fecha diversos proyectos se han llevado a cabo en ambos sentidos: en Brasil, la petrolera estatal China Sinopec en conjunto con Petrobras; en Chile, MINMETALS en conjunto con la minera de cobre estatal Codelco; en Costa Rica, CNPC y Recope; en Ecuador, Sinopec y Petroecuador; en Argentina, CNOOC y Bridas; en Venezuela, CNPC y PDVSA. Asimismo, empresas latinoamericanas han incursionado en China como el conglomerado de alimentos brasileño Marfrig junto a Cofco y Chinwhiz.
至今为止,许多双边项目已经开展。中国的国企中国石化与巴西石油公司在巴西建立了合资公司;中国五矿集团公司与智利铜矿国企 Codelco公司在智利建立合资公司;中国石油集团和哥斯达黎加石油冶炼公司在哥斯达黎加成立合资公司;中国石化与厄瓜多尔石油公司在厄瓜多尔建立合资公司;中国海洋石油总公司和布里达斯公司在阿根廷成立合资公司;中国石油集团和委内瑞拉石油公司在委内瑞拉成立合资公司。与此同时,拉丁美洲的企业也通过合并进军中国市场,比如巴西最大的食品公司Marfrig和中粮集团有限公司,中慧集团有限公司进行合并。
Si bien la modalidad de joint venture puede ser alentadora, se necesita tiempo y determinación para construir la relación correcta y es probable que surjan complicaciones si los objetivos de ambas empresas no están 100% claros y bien entendidos por todos los involucrados. De la misma forma, si hay un desequilibrio en los niveles de experiencia o diferentes estilos de gestión por las partes podría afectarse la iniciativa. Es importante además identificar si hay coincidencia con los productos, servicios y/o mercados de la otra empresa.
通过合资企业的模式够促进双边贸易,还需要时间和努力取建立一个良好的合作关系,如果两个企业在目标及其他事项上没法达到百分百的共识,则可能会产生麻烦。同样的,如果双方在经验和管理层次上有很大差异,也会影响双方的合作。除了在产品、服务和/或市场上有很多的共同性也十分重要。
Aunque los joint ventures son delicados en su negociación, una vez concluida la negociación trabajar en conjunto muchos tienen éxito y prosperan. En este contexto, dada la magnitud de la interdependencia y complementariedad entre América Latina y China, es más que probable que las alianzas entre empresas continúen. Para ello, un contrato bien estructurado ayuda a establecer una base sólida para el negocio y minimiza los malos entendidos en el futuro. Además, proporciona a ambas partes un marco legal exigible en caso de que la otra parte no cumpla con sus obligaciones. No obstante lo anterior, no hay sustituto para el compromiso de ambas partes a la hora de anticipar y resolver conflictos, y entender que las ventajas comparativas del acuerdo en un inicio podrían cambiar en el tiempo.
尽管合资企业立志于贸易往来,一旦结束交易后,双方的合作会带来成功。所以,考虑到中国和拉丁美洲各自的独立性及互补性,双方的贸易合作关系通常都会延续下去。所以一份完善的合同有助于建立稳固的商务基础、减少日后的误解。除此之外,对于一方对合同义务的违约也有法律框架进行约束。但是相对于前者而言,预见及解决冲突时并没有替代,在签署协议时就应当了解相对的优势。
*Abogado de GS&Co., Abogados y Consultores Chile-China. Master en Derecho Chino (LL.M) Universidad de Tsinghua, Beijing, China. Actualmente reside en Santiago de Chile.
清华大学法学硕士. G&Co律师事务所律师,中国–智利关系顾问