La contaminación es, desde hace años, uno de los grandes quebraderos de cabeza de China. La polución que afecta a la calidad del aire, a los recursos hídricos o a las tierras de cultivo representa una amenaza contra la salud pública tanto en las ciudades como en las áreas rurales.
El modelo de desarrollo de China, que durante décadas ha dado la espalda a la protección medioambiental, se enfrenta ahora a las consecuencias. Beijing es una de las ciudades con mayor índice de contaminación del aire del planeta, registrando a diario una media de 89,5 microgramos por metro cúbico de partículas PM2.5, una cifra que duplica el estándar máximo aconsejado por la Organización Mundial de la Salud, y que obliga a quienes padecen enfermedades cardiorrespiratorias a permanecer en casa varios días al año. En cuanto a los recursos hídricos, el 60 por ciento del agua subterránea de China está demasiado contaminada para ser ingerida sin un tratamiento previo.
从几年前起,污染问题就是让中国最伤脑筋的几件事之一。人们影响了空气质量,水资源和耕地,这对城市居民和乡下居民的健康构成了威胁。
中国在过去的十年中的飞速发展给环境保护重重一击,现在人们正面对着这些后果。北京是地球上空气污染最严重的代表城市之一。每天都会记载每立方米 PM2.5的89.5微克的平均值,这个数据是世界卫生组织规定的最大标准的两倍,这使那些患有心肺疾病的患者每年必须在家待几天。至于水资源,中国百分之六十的地下水过于污染,饮用后对健康有害。
En este sentido, el Banco Mundial reveló en 2014 un amplio plan para ordenar la creciente urbanización en el país, solicitando a Beijing que afrontara un hecho que causa gastos de hasta 217.000 millones de euros al año por problemas sanitarios y muertes prematuras. La mala calidad del aire y del agua se encuentran entre una de las principales preocupaciones de los chinos. Un 47% afirmaba en 2013 considerar un problema muy grave la polución del aire, y lo mismo sucedía con el 40% en relación a la contaminación del agua.
在这方面,世界银行在2014年为了控制中国人口的增长,提出了一个大计划,要求北京面对一年两亿一千七百万欧元用于解决医疗卫生问题及过早去世的问题这一事实。差的空气质量和水质量是中国人担心的主要问题,在2013年空气污染占最严重的问题的 47% ,水污染占 40%。
El descontento social ha ejercido una importante presión para que el gobierno chino ponga, de una vez por todas, manos a la obra. En los últimos años se han emprendido numerosas campañas para incentivar el consumo de energías limpias y reducir el uso del carbón, principal fuente de energía del país. Las limitaciones al tráfico en las grandes ciudades, que comenzaron a implantarse durante los Juegos Olímpicos de Beijing 2008, también han tratado de poner freno a las emisiones procedentes de los vehículos. En 2014, la Comisión Nacional de Desarrollo y Reforma de China anunció la duplicación de la penalización impuesta a los responsables de la emisión de agentes contaminantes al medioambiente. Las multas por el vertido de aguas residuales ascendían según la medida, como mínimo, de 1,4 millones de yuanes, unos 230.000 dólares, mientras que en el caso de las emisiones de gases la cifra será de 1,2 millones de yuanes.
社会动荡不安给中国政府带来了压力,近几年很多公司开始被鼓励使用清洁能源,减少中国主要的能源煤的使用。限制大城市汽车出行从2008年北京奥运会期间开始实行,也减少了汽车工厂的数量。在2014年,国家发展和改革委员会宣布,对污染环境的工厂负责人给予双倍惩罚。剩余的工业废水的排放的最低罚款标准已经增加到一百四十万元,大约二十三万美元,同时废弃排放的罚款也提高到一百二十万元。
Consciente de que debe actuar con celeridad, China publicó en 2016 un plan para reforestar, hasta 2020, una cuarta parte de su territorio, con el fin de construir una «civilización ecológica». La iniciativa ha sido avalada por el Programa de las Naciones Unidas para el Medioambiente (UNEP) que destacó las medidas adoptadas por el país asiático, Costa Rica, Botsuana y Alemania para avanzar hacia el desarrollo sostenible. El plan de reforestación del gobierno chino prevé mejorar la calidad del aire y reducir la emisión de carbono, algo que permitiría alcanzar el objetivo de construir ciudades en las que el desarrollo ecológico esté integrado con el económico, social, cultural y político.
中国在2016年提出了再造成林的计划,这一计划应该尽快执行,到2020年中国领土的四分之一都实现了建造´´生态文明´´的愿望。该计划已经得到联合国环境开发计划署 (UNEP)的认可,他们强调这一方案适用于亚洲国家,哥斯达黎加,博茨瓦纳和德国,使他们实现可持续发展。中国政府还计划改善空气质量,减少煤炭的排放,使城市实现生态发展的同时做到结合经济,社会,文化和政治共同发展。
Todavía queda, no obstante, mucho camino por recorrer. Numerosas ONGs se suman a las instituciones internacionales a la hora de dar la voz de alarma. Este es el caso del Instituto de Asuntos Públicos y Medioambientales, con sede en Beijing, cuyo objetivo es recoger, analizar y dar a conocer los datos que maneja el gobierno chino en relación a la contaminación del medioambiente. Una de las líneas de trabajo de la institución es tratar de que la cadena de suministro en China sea más ecológica, procurando que las grandes corporaciones pongan más atención en la adquisición de productos, y tengan en cuenta el compromiso de sus proveedores con la protección del medioambiente.
Romper la cadena de suministro, señala esta institución, es uno de los problemas que mayor dificultad entrañan, sobre todo en sectores como el de las tecnologías, puesto que muchas firmas no están dispuestas a renunciar a sus proveedores, aunque estos estén entre las empresas que más contaminan. El instituto, igualmente, aboga por que exista una mayor transparencia informativa. La contaminación atmosférica está presionando enormemente a ciertas industrias, sobre todo en el caso de provincias como Hebei (noreste de China) en pleno cinturón industrial del país. En el caso del sector siderúrgico, la provincia deberá reducir sus producción de acero en, al menos, 60 millones de toneladas hasta 2017, lo que representa una buena parte del PIB. Asimismo, la medida también tendrá un impacto en las cifras de empleo de la región.
然而还有很长的路要走,许多非政府组织和国际组织发出警告,这和总部在北京的公共环境事务研究所有关,它的目标是收集,分析和公布数据,并让中国政府用这些数据来解决环境污染问题。这一机构的工作之一是让在中国的供应链更生态,力求那些大组织在获取产品时给予更多的关注,和供应商达成协议保护环境。
破坏供应链,标志着这个制度是最难的问题之一,特别是在技术领域,许多公司不愿意放弃他们的供应商,尽管这些企业会导致很大的污染。同样这一制度提倡信息更透明。大气污染推动了某些产业,特别是河北省 (中国的东北部)中国的工业带,至于钢铁产业,河北应该减少钢铁的生产,到2017年至少减少六千万吨的产量,这占国民生产总值的很大一部分。同时,这也将影响这个地区的就业数值。
Invertir no es suficiente para acabar con la contaminación. También es necesario comprobar que los recursos se emplean de forma efectiva y aumentar, al mismo tiempo, la confianza de los ciudadanos quienes, igualmente, deberán ir modificando sus hábitos de consumo y tomar conciencia de que, en cuestión de medioambiente, el compromiso y el esfuerzo es de todos.
投资不能消灭污染,还必需证明这些资源将被有效地使用,同时也要增加城市居民的信任感,改变他们的消费习惯,提高环境意识,达成约定,努力做好一切。
2016/09/26