China y Cuba impulsan sus relaciones – 中国和古巴,相互推进他们之间的关系

1
2905

La amistad que unió a China y Cuba hace 56 años continúa estando en plena forma. Así lo reflejó, al menos, la visita que, el pasado 24 de septiembre, realizó el primer ministro chino, Li Keqiang, a La Habana. Nunca antes un primer ministro del país asiático había visitado Cuba,  aunque el presidente chino, Xi Jinping, había estado en la isla caribeña en 2014. En una ceremonia encabezada por Li Keqiang y el presidente cubano, Raúl Castro, ambos gobiernos suscribieron diversos acuerdos, a través de los cuales se establece, por ejemplo, la condonación de deuda de Cuba o el inicio de la producción de paneles solares en la isla, según informó la televisión estatal cubana, en un esfuerzo diplomático de China de acercarse más a la Habana.

中国和古巴56年前建立的关系仍旧全面发展,至少这反映在9月24日中国总理李克强去哈瓦那的拜访中。在这之前,没有一位亚洲国家的总理访问过古巴,尽管中国主席习近平在2014年去过加勒比岛。

chinacuba01

Entre otras de las áreas que abarcan dichos acuerdos destacan el rubro científico-técnico y de la salud pública, dentro del que se prevé que el Grupo Empresarial BioCubaFarma respalde varios pactos de colaboración con entidades chinas; medio ambiente y agricultura; informática e industria, con la finalidad de llevar a cabo la modernización de la Aduana de Cuba y renovación de los medios de comunicación y artes gráficas. Igualmente, se dio luz verde a la puesta en marcha de «un plan de acción» bilateral para el período 2016-2017. El documento, previsiblemente, trazará las pautas para los futuros acuerdos entre los dos países, y fue suscrito por el presidente del Consejo Chino para la Promoción del Comercio Internacional, Jiang Zengwei y por el presidente de la Cámara de Comercio de Cuba (CCC), Orlando Hernández, con la presencia de Rodrigo Malmierca, Ministro cubano de Comercio Exterior y la Inversión Extranjera (Mincex). Según la estatal Agencia Cubana de Noticias, Hernández señaló que, si bien hay presencia de compañías chinas en las inversiones extranjeras en Cuba, aún son «discretas» y son «muchas las potencialidades» por aprovechar.

在以李克强和古巴总统Raúl Castro为首的典礼上,两个政府签署了几份协议,通过建立的条约,例如古巴债务的免除和在岛上开始生产太阳能电池板,根据古巴国家电视台报道,是中国为了和哈瓦那有更紧密的联系做的外交努力。在其他领域,包括了刚刚提到的协议中,突出的话题是科学技术和公共健康,预计BioCubaFarma商业集团支持几个和中国组织合作的条约。环境和农业、信息和工业,为了实现古巴海关的现代化、更新通讯工具和印刷艺术。同样,给2016-2017年双边“行动计划”开绿灯。文件描述了预计两国今后协议的准则,并在对外贸易和外商投资(mincex)古巴部长Rodrigo Malmierca的见证下,由中国国际贸易促进委员会主席姜增伟和古巴商会(CCC)会长奥兰多赫南德兹一起签署。根据古巴官方通讯社消息,Hernández指出虽然有中国公司在古巴投资,但还是“谨慎的”投资,并“有潜力”利用。

chinacuba03

Foto cedida por el Consulado General de Cuba en Shanghái.

La historia de las relaciones entre China y Cuba se remonta al siglo XIX, cuando miles de emigrantes chinos, conocidos como culíes, se desplazaron a Cuba para trabajar en las plantaciones y, más adelante, en la construcción de las vías del ferrocarril. En el siglo XX llegaría una nueva oleada de inmigrantes chinos, pero en esta ocasión se trataba de comerciantes y empresarios, que contribuyeron al desarrollo de los barrios chinos en varias ciudades de Cuba. La mayoría de los cubanos de ascendencia china con más recursos abandonaron el país después de la Revolución. Cuba fue el primer país latinoamericano, en 1959, en establecer relaciones diplomáticas con China.

中国和古巴之间关系的历史可以追溯到19世纪,当成千上百被称为苦力的中国移民来到古巴,在种植园里工作,之后铁路就造好了。在20世纪又有了中国移民的新浪潮,但那个时候都是商人和企业家为在古巴唐人街的发展作贡献。大多数有大量资源的祖先是中国人的古巴人在古巴革命后离开了这个国家,古巴是第一个拉丁美洲国家,在1959年和中国建立了外交关系。

chinacuba02

Foto cedida por el Consulado General de Cuba en Shanghái.

De acuerdo a fuentes de la embajada china en la capital cubana, en la actualidad, el gobierno de Beijing es el segundo socio comercial de Cuba y su principal fuente de créditos. En 2015, el intercambio comercial entre las dos naciones se situó en los 1,600 millones de dólares. China importa principalmente azúcar, ron y productos de biotecnología, mientras que Cuba a su vez adquiere automóviles, ómnibus y productos electrónicos chinos como televisores o refrigeradores. Sin embargo, no solamente las relaciones e intercambios comerciales entre ambos países se están desarrollando rápidamente, sino también la cooperación bilateral: en febrero de 2010 se inauguró el hotel Gran Meliá-Shanghái, con más de 600 habitaciones, como resultado de una inversión mixta entre Cuba y China. Beijing ya asiste a La Habana en el desarrollo de su infraestructura de internet y en la construcción del puerto de carga de Santiago de Cuba y, desde el año pasado, mantiene vuelos directos -aunque con una parada técnica en Canadá- con la capital cubana.

据古巴首都的中国大使馆,现在北京政府是古巴第二大商业合作伙伴,主要来源是贷款。在2015年,这两个国家的商业交换达到了1600万美元。中国主要进口蔗糖、酒和生物技术产品,而古巴会获得汽车、公共汽车以及像电视或冰箱这样的中国的电子产品。但是,不仅是两国的关系和贸易发展迅速,双边合作发展也迅速:在2010年2月Gran Meliá 酒店在上海开业,这家酒店有 600多间房间,是中国和古巴共同投资建成的。北京已经加入到哈瓦那互联网基础设施的发展和古巴圣地亚哥港口的建造中,从去年起,在加拿大的技术支持下,开通了飞往古巴首都的直达航班。

chinacuba04

Foto cedida por el Consulado General de Cuba en Shanghái.

No obstante, la importancia de Cuba para China iría, según algunos expertos, más allá de las fronteras del país latinoamericano. Y es que, según señaló el analista político caribeño, Eduardo Regalado en una entrevista concedida a la agencia estatal china de noticias Xinhua, «Cuba desempeña un rol fundamental en el complejo y diverso entramado que conforman las relaciones exteriores de China, especialmente con América Latina».  El experto del Centro de Investigaciones de Política Internacional (CIPI) de La Habana, se refirió, precisamente, a la visita a isla del primer ministro chino, Li Keqiang, calificándola de «acontecimiento relevante y de gran trascendencia». Un hecho que promete que, a partir de ahora, la colaboración entre las dos naciones se augure aún más fructífera.

但是,古巴对于中国的重要性,根据一些专家所说,超越了拉丁美洲国家的国界。加勒比政治分析家Eduardo Regalado在一次中国新华社的采访中指出“古巴在和中国复杂多样的外交关系结构中扮演者重要的角色,特别是在拉丁美洲。”哈瓦那国际政治研究中心(CIPI)的专家指出中国总理李克强的访问被评定为 “是突出的重大事件及有深远影响”。有一个事实是,从现在起,两个国家的合作一定会更有成果。

2016/10/17

 

1 Comentario

Dejar respuesta

Please enter your comment!
Please enter your name here