Desde la llegada a la presidencia de Ecuador de Rafael Correa, China se ha convertido en uno de los países con los que el gobierno ecuatoriano ha tratado de estrechar sus relaciones. La visita del presidente Correa a Beijing, en enero de 2015, representó un importante avance para ambos países, en tanto que supuso que las relaciones bilaterales se tornaran estratégicas. A partir de entonces, las inversiones y el crédito de China en Ecuador han prosperado notablemente y la alianza que mantienen las dos naciones ha respetado los principios en los que se asienta: respeto al derecho internacional y el principio del beneficio mutuo. En este contexto se enmarcaría la visita del presidente chino, Xi Jinping, a Ecuador, prevista para el mes de noviembre. Teniendo en cuenta los logros alcanzados hasta el momento, así como las áreas que aún son susceptibles de mejora, existen varias cuestiones que, a priori, deberían ser abordadas durante la estancia del mandatario chino en Quito y que, según las fuentes consultadas por HOLA CHINA, son fundamentales para que la relación bilateral siga desarrollándose de forma sostenida y saludable.
自从厄瓜多尔总统Rafael Correa的访问以来,中国就成了厄瓜多尔政府希望建立更紧密的联系的国家之一。2015年1月,厄瓜多尔总统Correa访问北京,这对两个国家来说是一个重要的突破,同时也意味着两国的双边关系有了战略上的升级。从那时起,中国在厄瓜多尔的投资和信贷都得到了显著的提高,两个国家之间保持的联系尊重原则,这些原则包括:尊重国际法和互惠互利原则。在这种情况下,中国主席习近平访问了厄瓜多尔。考虑到目前为止所取得的进展,这些领域还有待改善,存在许多问题,首先中国领导人停留在基多期间应该处理这些问题,根据HOLA CHINA的咨询,对于双边关系持续稳定发展,这些都是基础问题。
Pero, ¿qué opinan los ecuatorianos? ¿cómo ven las relaciones entre China y Ecuador? ¿dónde creen que se podrían hacer avances? ¿qué es lo que realmente necesitan de China? Desde la Federación de Cámaras de Comercio de Ecuador, Hugo Bonilla Merizalde explica que “definitivamente, el desarrollo de las relaciones comerciales de China con América Latina, y en especial con Ecuador, se pueden mejorar (…). Realmente, nosotros, como ecuatorianos, como empresarios, tenemos una gran expectativa de que se pueda seguir teniendo relaciones comerciales con el país asiático. Aquí, en Ecuador, estamos trabajando en productos que se puedan exportar hacia China y hacia varios países. Nuestro fuerte realmente son las rosas y el banano, debido a la alta calidad y variedad que tenemos en este tipo de productos. (…) Por lo que podemos conocer, (China) es un mercado gigante. Estuve recientemente y tengo la idea de que es un mercado de calidad, que busca productos de calidad. Son exigentes. Nosotros tenemos que trabajar en eso día a día, para que los productos que ofrezcamos sean de altísima calidad.”
但是,厄瓜多尔人是什么观点呢?他们怎么看待中国和厄瓜多尔之间的关系?他们认为在什么方面能取得进展?他们真正需要中国的又是什么呢?在厄瓜多尔商会联合会中,Hugo Bonilla Merizalde解释道“最终,中国和拉丁美洲贸易联系的发展,特别是和厄瓜多尔的贸易联系,将有更好的发展。事实上,不管是厄瓜多尔人还是企业家,我们非常希望能和中国继续有贸易往来。在厄瓜多尔,我们生产可以出口到中国和其他国家的产品。我们现在有优质的玫瑰花和香蕉树,这些产品质量高,种类也多。我们都知道中国是一个巨大的市场,我有这样一个想法,这是一个有质量的市场,我们可以找到高质量的产品。我们必须每天工作,为了保证我们提供的产品是质量最高的产品。”
Sin embargo, más allá de la relación basada en el puro intercambio comercial existen otros campos donde podría potenciarse la colaboración entre China y Ecuador. En este sentido, Bonilla comenta que “en el tema de construcción estamos trabajando en proyectos en los que quisiéramos reforzar la relación bilateral con el gobierno chino o con empresas chinas para intercambiar conocimientos para crear instituciones como universidades, colegios, que puedan tener tecnología de alto nivel que puedan ofrecernos desde China. Nuestro interés es intercambiar tecnología.» Añade que «Ecuador está trabajando mucho en el tema hidroeléctrico, en el tema de producir sistemas de luz. Antes, importábamos luz. Ahora más bien estamos exportando luz, porque se han creado unos muy buenos proyectos hidroeléctricos con este gobierno. También hay la posibilidad de intercambiar ese tipo de recursos.”
但是,这一联系是以纯粹的贸易交换为基础的,在其他领域也可以加强中国和厄瓜多尔之间的合作。在这方面,Bonilla评论说“在建设这一主题上,我们正在为这个目标努力,我们希望加强和中国政府或者中国企业之间的双边关系,互相了解,建造中国能给我们提供高水平的技术的大学、学院这样的机构。我们的兴趣是技术的交流。”他补充说“厄瓜多尔也致力于水电项目和生产电力系统的项目。以前,我们要进口电力。现在,我们最好开发电力,因为政府创造了许多非常好的水电项目。也有可能交换这种资源。”
En general, Bonilla sostiene que “hay muchas ideas, proyectos ambiciosos. Hacer carreteras para que la gente pueda sacar sus productos, para que pueda comercializar. Nuestro interés es que la gente que no tenía oportunidades, las tenga ahora. Hacer vías de comunicaciones, carreteras grandes, proyectos como una estación de transferencia, donde los productos no se dañen en el camino. Necesitamos financiación de empresas chinas para que se lleve a cabo la construcción. La situación económica del país ha ido evolucionando y se busca inversión extranjera.” Pero, ¿cómo lograr atraer esa inversión? Para Hugo Bonilla, “una de las cosas importantes que necesitamos es que, si una empresa china quiere invertir en nuestro país, abramos nuestro país para compensar esa inversión. Si un empresario chino quiere venir a invertir en nuestro país, hay que darle la posibilidad de compensarle, por ejemplo bajando algunos impuestos o no cobrándoselos, de modo que el inversor extranjero se motive y venga a Ecuador (…) Si los inversores chinos quieren venir, nuestro gobierno debería darles la posibilidad de que trabajen bien, de que trabajen en paz. Que trabajen y que produzcan para nuestro país.”
但是,这一联系是以纯粹的贸易交换为基础的,在其他领域也可以加强中国和厄瓜多尔之间的合作。在这方面,Bonilla评论说“在建设这一主题上,我们正在为这个目标努力,我们希望加强和中国政府或者中国企业之间的双边关系,互相了解,建造中国能给我们提供高水平的技术的大学、学院这样的机构。我们的兴趣是技术的交流。”他补充说“厄瓜多尔也致力于水电项目和生产电力系统的项目。以前,我们要进口电力。现在,我们最好开发电力,因为政府创造了许多非常好的水电项目。也有可能交换这种资源。”
Además de los inversores chinos, Ecuador también espera recibir cada vez más turistas del país asiático. Precisamente, desde este sector, fundamental para la economía ecuatoriana, comentan que “China, para todos, es un mercado emisor muy interesante (…) Ecuador es un destino para turismo especializado debido a su capacidad de carga. Debemos enfocarnos en un turismo especializado que permita la conservación de nuestros patrimonios natural y cultural» aunque, confiesa, «no sé cuáles son los intereses de los chinos.” Una afirmación que pone de relieve el desconocimiento que aún existe de China en Ecuador.
除了中国投资者,厄瓜多尔也希望能接待越来越多的中国游客。正是因为旅游业是厄瓜多尔经济的基础,人们说“中国,对于所有人来说是一个非常有趣的市场,厄瓜多尔由于它的承载力,是一个专门的旅游胜地。我们应该重视旅游,允许保护我们的自然资源和文化遗产。”尽管他承认“我不知道中国有什么利益。”一则声明中强调,在厄瓜多尔还存在不了解中国的现象。
En cuanto a las áreas de cooperación que habría que destacar, apunta que “el tema de recursos humanos. Tener personas que conozcan mucho de la cultura y que hablen la lengua (china), ésa sí podría ser una deficiencia y habría que trabajar ahí.» “Creo que a China se la ve con cautela. Existe un gran endeudamiento con China, no en las mejores condiciones (…) Se cree que hay demasiado personal chino, y que algunas cosas tal vez se podrían hacer con personal ecuatoriano. Existe la percepción de que, tal vez, ha existido un poco de abuso por parte de las empresas chinas.”
至于合作的领域,应该强调指出“人力资源这一主题,有很多人了解中国文化,知道他们的语言(中文),这是一个缺陷,应该在那里工作。”“我认为,应该谨慎对待中国。厄瓜多尔和中国之间有很大的债务,并且不是在最好的条件下。有太多中国人做的事厄瓜多尔人也能做,有一种看法认为,也许,部分中国企业有些滥用权力的现象。”
Mejorar la comunicación requiere de voluntad, no sólo por parte de las grandes corporaciones implicadas, sino también desde las administraciones. Un ex miembro del gobierno ecuatoriano señala que “en ambos lados hay otros temas importantes, como mejorar la comunicación, no sólo en el tema de los negocios sino también entre pueblos. Esta comunicación de qué es China, de qué es Ecuador, a nivel masivo, porque todos los negocios y todos los servicios que está prestando China en Ecuador siguen teniendo la imagen de ser un producto de baja calidad y, eso no es verdad.» «Las relaciones políticas, hoy en día, son muy buenas, pero deben dar un paso adelante. Está el hecho de que los ciudadanos ecuatorianos pueden ingresar sin visa a China, que creo que es una de las pocas excepciones que existen en todo el mundo; igualmente, los chinos ya no necesitan visa para viajar a Ecuador, y eso ya significa una apertura grande para que los actores del mundo de los negocios puedan movilizarse sin problema.”
加强沟通需要意愿,不仅需要大型企业的参与,也需要政府的合作。一名驻中国的厄瓜多尔政府前官员指出“双方都有其他重要事项,例如加强沟通,不仅是在贸易方面,人民之间的沟通也要加强。这种交流是关于更深地了解什么是中国,什么是厄瓜多尔,因为中国给厄瓜多尔提供的所有的业务和服务,仍给人低质量的产品的印象,但这不是真的。”“今天,两国的政治关系非常好,但还可以更进一步。事实是厄瓜多尔公民不需要签证就能去中国,我认为这是世界上都有的特例之一。同样,中国人去厄瓜多尔旅行也不需要签证,这意味着是一个很大的开放,世界各地的企业家能无任何障碍地从事贸易活动。”
Modificar el esquema de la relación que existe actualmente entre China y Ecuador también es un asunto importante. La misma fuente explica que “una propuesta que estamos trabajando con la parte china es lo que en inglés se conoce como Global Value Chain, es decir, las cadenas de valor. Podemos hacer lo siguiente: nosotros tenemos una balanza comercial muy deficitaria y uno de los retos de las generaciones nuevas de ecuatorianos y de chinos que estamos trabajando en ambas partes también es el esquema de la relación. La relación en este momento es de productos primarios exportados por Ecuador y productos de alta tecnología importados por Ecuador. Tenemos una balanza comercial deficitaria de más de 2,000 millones de dólares (…) No podemos seguir exportando petróleo y comprando gasolina. Obviamente no es sencillo. Para esto se necesita una decisión política de ambos lados.” Respecto a medidas más concretas, propone «ampliar las dos licencias que tenemos. Tenemos dos (licencias) fitosanitarias aprobadas para poder exportar banano y mango. Cuando las cadenas logísticas, que son todavía un problema tecnológico, impiden esta logística con un perecedero como es el mango, o los aguacates o cualquier producto agrícola, impiden que los productos lleguen a tiempo a China y se puedan servir productos frescos y se pueda hacer un mejor trabajo. (…) No tenemos un sólo vuelo directo a Sudamérica desde China (…). Entonces, un trabajo importante está en mejorar esta comunicación.” Concluye apuntando que «nosotros no competimos con China. Más bien, tenemos una gran complementariedad en nuestro trabajo. Esta oportunidad puede ser que, efectivamente, nos haga mejorar.”
修改现有的中国和厄瓜多尔的关系纲要,也是一个很重要的问题。驻中国的厄瓜多尔政府前官员解释道“我们正在和中国讨论的一个提议是Global Value Chain,也就是价值链。我们可以这样做:我们有一个亏空的贸易平衡,厄瓜多尔和中国年轻一代人的挑战,我们双方都在致力于这一关系纲要。目前的关系是厄瓜多尔出口的初级产物和进口高技术产品。我们有超过2000亿美元的贸易赤字,我们不能继续出口石油,购买汽油。显然这不容易,这需要双方作出政治决定。”关于更具体的措施,提出了“扩大了两张我们有的许可证,我们有的两张(许可证)出口香蕉和芒果植物检疫的合格证。物流供应链仍然是一个技术问题,芒果、鳄梨或者其他任何农产品都会腐烂,这阻碍了物流,也阻碍了这些产品准时到达中国,提供新鲜的产品,使工作完成得更好。我们没有从南美直飞中国的航班,那么重要的一项工作就是改善这样的交通方式。”明确地指出“我们不能和中国相匹敌,更好地说,我们在工作上有很大的互补性,事实上这让我们得到更有效的改善。”
2010/10/31
Exelente información del progreso de Ecuador.