Villa de pintores copistas en Shenzhen – 南方的油画村

0
3452

Por Lucía Fernández

Miles de artistas salidos de universidades, pintan en los pasillos del pintoresco barrio de Dafen infinitas copias por año para saciar el hambre de los consumidores de grandes cadenas multinacionales, e incluso de curadores o artistas que las comprarán en reventas hongkonesas o en sitios de internet.

Dafen (大芬油画村 dafen youhuacun), se ubica en el sur de China, en la ciudad de Shenzhen (深圳), del otro lado de Hong Kong (香港), ahí se ubica esta villa de pintores copistas.

Se puede llegar a la misma en taxi, bus o metro, por la estación del mismo nombre (大芬油画村 dafen youhuacun). Al caminar por sus calles es posible dar en pocos pasos con una réplica de la Mona Lisa, Monet, Van Gogh, Warhol, retratos, paisajes, artistas del renacimiento, y  mucho más; todo en diversos tamaños, lienzos enrollados o con marco.

成百上千名画家走出大学校门,他们花了一年时间在风景秀丽的大芬油画村的小道上画画,为了满足消费者们多样的需求,他们甚至从倒卖画作的香港人或在网上买画家们的画。

大芬油画村位于中国南部,在深圳,位于香港的另一边,你能坐出租车、汽车或者地铁去,车站也由此得名。

很可能走几步就看到蒙娜丽莎、莫奈、梵高、沃霍尔、肖像、风景、文艺复兴时期的艺术家的摹本等,所有的摹本有各种大小、画布或带框架。

copistas04

El lugar resulta emblemático porque alimenta la presunción copista de los chinos en todas sus facetas, y la junta con el arte, actividad conocida y valorada por sus particularidades. Si nos pusiéramos precisos, podríamos decir incluso, que una copia de arte es un oxímoron. Aunque aparenta haber un mercado sólido y creciente dispuesto a despojar la idea o restarle peso.

这是个标志性的地方,因为这里大概有所有领域的画家的画作,与艺术和知名有意义的活动相联系。如果我们刚好知道,甚至可以说艺术的复制是矛盾的。尽管有大的市场,越来越多的想法被剥夺,降低了质量。

copistas03

Tras pasear unas horas por allí, puede advertirse una marcada diferencia entre quienes copian casi mecánicamente y los apasionados emuladores. Tal distancia interesa, por la variación que los pintores tienen sobre la obra que en ambos casos reproducen. ¿Es posible reproducir un procedimiento acontecido en otra época? ¿Qué buscan en las copias productores y consumidores? ¿precisión, emocionalidad?

在那儿待了几个小时后,能看出机械的复制品和真正爱好画作的作品的不同。出现这样有趣的区别是因为画家的作品有再创作的差异。可能在另一个时期再创造出这样的作品吗?复制品的创作者和购买者又在寻找什么呢,是作品的精确性还是作品包含的感情?

copistas01

Si bien la mecánica del procedimiento y la cantidad de producciones diarias invitan a pensar que el exceso de control sobre la obra apaga o comprime la esencia, la configuración física del barrio y la vida de hombres y mujeres a toda hora inmersos en esos aires, la eleva.

虽然生产过程和日常的产量,让人思考对作品过于控制的问题,关闭或压缩本质,油画村的物理配置,人们的生活质量在这样的环境下提高。

copistas06

Conseguí conversar sobre la vida con un pintor copista en desaliñado chino. Me explicó que prefería no interrumpir su trabajo al conversar, me ofreció una silla que apuntaba a un ventilador similar al que enfría los procesadores de las computadoras y soltó un interesantísimo o difícilmente olvidable monólogo sobre su paso por el mapa. Comento que su pueblo natal tenía bonitos paisajes, pero quedaba lejos. Estaba graduado en arte y pintaba rosas, porque se le daban bien. Pero también podía pintar lo que el espectador quisiera. Aplasté mis instintos occidentales de valorizar en más o menos su vida y me dispuse entera a oír. Lo que me permitió gozar del momento de creación más emocionante que alguna vez presencié, aunque para el mundo exterior serían, luego, copias. Habló de los colores y las sombras como de su familia, me hizo oler la paleta, enunció diversos modos para sortear la dificultad de reproducir un pétalo y soltó que intentaba usar las mismas herramientas y técnicas para pintar que los artistas muertos que hacen vendible el cuadro. «Tal pintor usaba esto», y «no me gusta hacer copias de tal porque tardaba meses», o «usaba tal y tal», o «el proceso lo paralizaba y largaba diez obras como si nada, y luego ninguna en mucho tiempo».

我和一位中国画家谈及了他的生活,他向我解释道,他更希望他的工作不被打断,他在对着像是计算机处理器风扇的放了一把椅子,在地图旁讲了一段让人难以忘怀的话。他的故乡有很美丽的风景,但是很远,他毕业于艺术系,画玫瑰花,因为这让她觉得很开心。但是,当然,他画人们喜欢的东西。我击碎了我东方的天性对他生活大概的估值,我想听到声音。我现在拥有的更情感化的创造力,有时我会亲眼目睹,尽管对外部世界来说,之后可能会变成复制品。他谈到颜色和像他家人一样的影子,他让我闻了调色板,讲了各种方式,避免再生花的困难,又试图使用同样的工具和技术,画去世的画家准备出售的画。以前画家用这个,但我不喜欢这样模仿,因为要花好几个月,用这用那,拖延画画的进度,画了十幅画也等于什么都没画。

copistas05

Desde entonces, me resulta imposible pararme frente a una copia de flores sin pensar en aquellas comprometidas y amistosas palabras, que dotaron la obra de una cuota de humanidad antes remota.

En el lugar, la presencia de graduados de escuelas de arte es notoria, dominan las técnicas, proponen otras, conocen a los pintores, y en muchos casos los admiran. La sofisticación del proceso responde o está a la altura de la ansiedad del arte, crucé personas obsesionadas por el lienzo y sentí la vida más cerca de los huesos.

从此以后,面对花的复制,我就不可能不思考那些微妙又亲切的话,这些话赋予了作品人性。以前艺术学校毕业生的存在是明显的,他们会技术,有其他的想法,了解画家并尊敬他们。

 

Lucia

Lucía Fernández. Licenciada en Ciencia Política por la Universidad de Buenos Aires, vivió en China entre 2012 y 2015, donde estudió mandarín gracias a una beca del gobierno chino. Actualmente vive en Argentina, donde escribe, da clases de español, chino e inglés, además de trabajar como traductora.

 

 

2016/10/27

DEJA UNA RESPUESTA

Por favor ingrese su comentario!
Por favor ingrese su nombre aquí