Historia y uso del hongbao-红包的故事

0
7351

¿Qué es el famoso hongbao 红包 chino? ¿Cuál es la historia detrás de este fenómeno cultural? ¿Qué papel juega en la vida diaria del pueblo chino? Preguntas que a continuación vamos a resolver sobre el “hongbao 红包» que literalmente se traduce como bolsa roja y significa aguinaldo, dádiva o bono.

什么是红包?红包的背后有怎样的传说?它在中国人的日常生活中扮演着怎样的角色?接下来让我们一同来了解红包背后的故事。

En la antigüedad de China cada vez qué se celebraba el año nuevo chino, aparecía un demonio llamado Sui; al cual, le encantaba destruir la vida pacífica de la gente. Su hábito principal consistía especialmente en asustar a los niños. Se dice que en una ocasión los niños quedaron tan asustados por éste mostruo que perdieron sus almas y sabiduría en seguida del susto y poco después se convirtieron en unos tontos. Por tal motivo, todas las familia odiaron profundamente a Sui.

Las familias no encontraban un remedio adecuado para hacer frente y vencer a este demonio malicioso, por lo cual, los padres se vieron obligados a acompañar a sus niños todo el tiempo para protegerlos; inclusive pasaban días y noches en vela. Pasaron los años y un día al llegar la noche vieja, unos padres sin pensar dieron unas monedas de cobre a sus niños para que jugaran y se entretuvieran con ellas durante la noche vieja y observaron que en esta ocasión, el demonio no asustó a los niños que jugaron con las monedas de cobre. Motivo por el cual los padres descubrieron que la clave para evadir al monstruo consistía en que el sonido que se emitía al chocar las monedas cuando jugaban los niños espantaban al demonio Sui. Desde entonces se corrió la voz y la gente empezó a regalar monedas atacadas por una cuerda roja a sus niños para que les diera buena suerte y les bendijera en el año nuevo. Poco a poco esta actividad se convirtió en una costumbre en China.

传说在中国古代,每当过年的时候,都有一个叫做“祟”的妖怪会出来兴风作浪。这个妖怪最大的爱好就是去各家各户吓唬小孩。如果孩子受到了惊吓,就会失魂落魄,最终变成傻子。所以人们都十分痛恨这个妖怪,又没有办法打败它。只能在除夕的晚上彻夜守在孩子身边来保护他们。直到有一年,一个孩子的父母在陪伴自家孩童的时候,随手给了他们几个铜钱玩耍。那一夜妖怪意外的没有侵害这个人家的孩子。后来孩子的父母发现,是铜钱碰撞发出的声音成功的吓跑了妖怪。于是从那时候开始。人们就习惯在除夕之夜给孩子们发放压岁钱,以期许给他们新的一年带来好运,保佑孩子们平安幸福,久而久之就演变成了一个习俗。

Se dice que esta costumbre, podría remontarse desde la dinastía Han (la misma época del imperio  romano). Las monedas que se usaban regalar a los niños en aquel entonteces no eran las monedas que circulaban en la vida real, eran monedas especiales cuyos lados se esculpían con palabras de buen augurio y felicidad, como deseos de buena salud, longevidad y de enriquecimiento, etc.; contenían los mejores deseos por parte de los adultos para sus niños.

¿Por qué ponemos monedas en una bolsa roja y no en bolsas de otros colores? Porque el color rojo es el color de más suerte en la cultura tradicional China que significa felicidad y paz; más aún, dicho color puede evadir a los demonios y la mala suerte. De hecho los billetes de 100 yuanes son muy aplaudidos para entregar dentro del “hongbao 红包», debido a que el rojo es el color principal de este billete, justamente ha sido el color de rojo. Es importante mencionar que la cantidad de dinero que se entrega en un “hongbao 红包» también es muy significativa. Generalmente, la gente suele elegir que la suma de dinero contenga los dígitos 6 u 8, debido a que estos dos números en China dan sentido a que todo saldrá viento en popa y que se enriquecerá la persona respectivamente y con la base de su pronunciación en mandarín. Esto es el total de la cantidad de dinero a regalar debe contener esos dígitos por ejemplo: 68, 88, 668, 868, 868, etc. dependiendo de la bondad y posibilidad del bolso de cada persona.

事实上,这个风俗习惯,根据历史的记载,可以追溯到汉代(大约和古罗马帝国同时期),在那个时候,人们所发放的压岁钱并不是平时生活中所流通的货币,而是一些刻有吉祥话语的专用钱币,并习惯把它们用红绳串成一串,而钱币上的文字包括:长命百岁、恭喜发财等等。它们都包含着长辈对晚辈最真挚的祝福。斗转星移,到了近代,也就是二十世纪初,之所以把钱放入红色的纸包内,是因为红色在中国传统文化里是最吉祥的一种颜色,象征着幸福安康,同时也有着驱邪避难的作用。尤其近年来,人们习惯在红包里放入百元大钞,同样也是看中该面值货币那吉祥如意的大红色。另外值得一提的是红包内的数额。通常人们会选择六与八,因为这两个数字分别代表着顺心如意及其财源广进。

Ahora en el siglo XXI con el desarrollo de nueva tecnología y ciencia, surgen nuevas formas de “hongbao 红包» que se asemejan a las bolsas rojas de papel. La que nos llama más la atención es la bolsa roja digital podemos regalar y recibir este tipo de hongbao en cualquier parte del mundo en que nos encontremos sin tener que estar junto a la persona que nos envia este “hongbao 红包» como se hacía tradicionalmente, ya que ahora la inovación en la tecnología digital nos ofrece servicios tales como wechat o alipay para enviar y aceptar hongbaos cada que se celebra año nuevo chino, este tipo de servicios digitales hoy día juegan un papel muy importante en la comunicación diaria de la gente.

到了二十一世纪,随着科技的发展,红包的种类也发生了革命性的变化。最引人注目的是出现了“电子红包”,这使得红包的发放不再受到空间上的限制,即使相隔万里,依旧可以轻松的给家人和朋友发送红包。最实际的例子就是几乎大家都会使用支付宝或者微信作为载体来发送红包。这已经成为国人近些年欢度春节期间比比皆是的一种文化现象,在人们的日常交流沟通中起着举足轻重的作用。

Aparte de la bolsa roja que solemos dar en el año nuevo también existe otro tipo de “hongbao 红包» con varios fines tales cómo bodas de amigos, cumpleaños de colegas, nacimiento de un bebé de parientes o amigos, incluso para felicitar la inauguración de una tienda, premiar a un empleado etc… No es obligatorio ni legal entregar un “hongbao 红包» a un médico, a la gente de gobierno, a algún profesionista como extra del costo regular de los servios que se hayan pactado en un contrato por ejemplo con un hospital, escuela ni servicios gubernamentales.

除了我们习惯的压岁钱“红包”,在日常的生活中,每当人们遇到各类喜事,也习惯向对方赠送红包以表祝贺,如婚礼,生日,生子,升学,商铺开业等等。中国有一句古话:来而不往,非礼也。因而流通于人们之间的红包,作为一种人与人之间关系的润滑剂,在一定程度上也促进了人们之间关系的发展与深化。

En China hay un refrán que dicen: no es correcto solamente recibir, sino también es importante dar y estar agradecido. Por lo cual, el “hongbao 红包» es como un lubricante para la comunicación entre las personas y desempeña un papel crucial en la sociedad moderna China.

除了正常的红包赠予与接受,还存在一种“非法”的红包,以往病人在手术进行之后,都习惯给主刀医生准备一个现金红包。以感谢大夫在手术中给自己悉心的治疗与照顾。现在国家政府命令禁止医生收受红包,而各级医务工作者也纷纷加强自我道德约束,这种现象已经几乎消失。

以上就是关于红包在中国文化中的各种传说与故事以及其大致的历史演变过程。

2017/01/19

 

 

DEJA UNA RESPUESTA

Por favor ingrese su comentario!
Por favor ingrese su nombre aquí