La para muchos sorprendente victoria de Donald Trump en las elecciones presidenciales de Estados Unidos sembró la incertidumbre, el pasado mes de noviembre, en lo que respecta al futuro del país. También ha dado pie a que surjan numerosas preguntas en torno al porvenir de las relaciones entre la nación norteamericana y sus principales socios comerciales, entre ellos México, sobre todo después de que la campaña electoral del magnate estuviera caracterizada por los ataques contra su vecino del sur y su rechazo al Tratado de Libre Comercio de América del Norte (TLCAN, NAFTA por sus siglas en inglés).
对于很多人来说,特朗普在11月份美国总统大选中获胜实属意外,也为国家的未来播下了许多不确定性的因素。同时这也给美国与其主要的贸易伙伴关系,其中也包括墨西哥的预测带来了一系列的问题,尤其是其竞选阵营中的巨头对其南方的邻居充满敌意,包括对北美自贸协定的拒绝。
Aunque ya se van conociendo algunos datos, la falta de claridad, cuando el todavía presidente electo no ha terminado de componer sus gabinetes ni de definir qué políticas va a impulsar una vez esté al frente de la Casa Blanca, está siendo la tónica dominante en estos días. Ante esta situación, ¿cómo evaluaría México la política exterior de Trump si ésta se ciñe a lo que anunció en su campaña? ¿Qué medidas concretas habría de poner en marcha? ¿Afectaría la llegada de Trump a la presidencia de Estados Unidos a la relación entre México y China? Con el fin de arrojar algo de luz sobre el tema, HOLA CHINA consultó, el 24 de noviembre, a varios expertos mexicanos en comercio y política. Éstas fueron sus respuestas.
尽管现在我们手头上有一些不太明确的数据,当选总统既没有发表官方声明也没有明确表示入主白宫后推行热何种政策。这却成为最近人们热议的话题。在这种情况下,如果特朗普恪守诺言把竞选时关于对外政策的承诺付诸实现,墨西哥将怎样应评价?墨西哥会怎样应对?特朗普的执政会对中墨关系产生怎样的影响?为了搞清以上问题,HOLACHINA网站在11月24日特意采访了一些墨西哥经济政治各方面的专家。以下是他们对此的一些看法。
HOLA CHINA (H.C.): ¿Cuál es su predicción y su evaluación acerca de la futura política exterior de Donald Trump hacia México?
1. Alejandro Salas, Consejero de Comercio e Inversión de PROMÉXICO en Shanghái (A.S.).
“El tema es complicado de estimar hoy día porque, si bien tenemos en EE.UU. un presidente electo, Donald Trump, no tenemos claro su gabinete económico. Ya ha nombrado algunas posiciones clave en su gabinete, sobre todo en las áreas legales y de seguridad, pero no ha nombrado hoy, 23 de noviembre en América, a nadie de su gabinete económico. Ya ha dado declaraciones muy lapidarias sobre el TPP (Tratado de Asociación Transpacífico, TPP por sus siglas en inglés) (…) y una señal de campaña que siempre mencionó era que iba a revisitar el tema del NAFTA. Es un tema que, en los medios mexicanos, se ha dimensionado mucho porque, al final del día, EE.UU. es nuestro primer socio comercial. El 80% o más de nuestro comercio exterior va hacia EE.UU. A su vez, EE.UU. tiene un fuerte comercio con México. México es el principal cliente exportador de varios estados de la Unión Americana. Entonces, es una decisión, por lo menos en su campaña, bastante fuerte, porque las consecuencias que tiene para los dos países son vastas. El punto clave es que sí existe una voluntad (por parte) del gobierno de México de dialogar con el gobierno americano, sean quienes sean las partes que tengan que platicar, para conversar, y en ese plano está ahora, conversar sobre el tema del NAFTA. La posición de México sobre el NAFTA o el TLC no es renegociable; es conversar sobre el tema, una posición de apertura, sin embargo, hoy día el tema es muy claro, no hay una contraparte (…). El gobierno de México y todos los jugadores económicos de México tenemos que ser muy cautelosos y revaluar muchos temas a la luz de esta situación (…). El estado de ánimo del país tiene que ser ahora muy inteligente, tenemos que tratar de no caer en la visceralidad, sino ser inteligentes en las decisiones y en lo que vamos a mencionar. No podemos polarizar a nuestro país, a nuestras opiniones y, al contrario, debemos ser muy francos y estar unidos con la responsabilidad que tenemos todos los que estamos involucrados en el comercio exterior y en las inversiones para cuidarlas.
HOLA CHINA:您对特朗普当政后对墨西哥方面对外政策有何预测并对此有何评价?
受访者:亚历山德罗萨拉斯,墨西哥驻上海对外商贸投资协会顾问
亚历山德罗:对于今天来说,这个问题十分难以回答。因为尽管特朗普已经当选美国总统,
但其仍旧未对其执政期间所采取的经济政策发布任何官方公告。在法律与安全方面,他们已经发表了一些关键性的公告,但直到11月23日,却未发表任何经济方面的公告。很显然,对于泛太平洋自贸协定特朗普阵营表现出极大的抵触。且对于北美自贸协定的存在,特朗普方面也表现出在执政后要对此重启谈判的态度。这个话题对于我们墨西哥来说,实在是意义重大。因为直到今天,美国是我们第一大贸易伙伴。我们国家超过八成的贸易额都是与美国达成的。同样我们也是美国最重要的贸易伙伴,墨西哥是美国商品主要的出口国。因此上,这个决定对于特朗普阵营来说意义重大。这个决定所带来的影响对于两国来说都是巨大的。关键一点是,墨西哥政府是否有意愿和美国政府就此进行谈判。无论是谁,双方都应该为此展开对话。对话的焦点就在于北美自贸协定。对于北美自贸协定这个问题,墨西哥政府的态度不是不可谈的,应该就此展开对话。以一种开放的态度来对话。然而现今对这个问题非常明确,暂时并没有对话方。因此上墨西哥政府和本国各种经济主体面对这个问题需要异常的谨慎,对于这个主题需要再三的审视。国家的情绪需要保持镇静与灵活。我们不能墨守成规,而应当灵活的应对所出现的问题。我们不应该把国家带到任何一个极端,与此相反,我们需要团结一致,承担起对外贸易及其投资领域中相应的责任以捍卫国家利益。
2. Efrén Calvo, Vicepresidente del Consejo Mexicano de Comercio Exterior y Presidente de la Cámara de Comercio (MEXCHAM) en China (E.C.).
“Nosotros estamos viendo una situación de indefinición del gobierno mexicano. Ha tomado unas primeras medidas, la secretaria de Relaciones Exteriores ha convocado a los gobernadores para transmitirles este pensamiento de la expresión de campaña de Trump, sí. Se ha reunido con los Jefes de Estado de Centroamérica y El Caribe, sobre todo los fronterizos, Guatemala, Honduras y El Salvador, sí. Son los cancilleres por el flujo de migrantes centroamericanos que entran a México y lo que podía ocasionar. Esa es una medida, una gran medida, que ha dado la secretaria de Relaciones Exteriores como jefa de la política exterior. Es lo que observamos del gobierno mexicano que ha dado ese paso. Ahora, se ha especulado, se está especulando, que el ex secretario de Hacienda de México, el señor Luis Videgaray, amigo del yerno de Trump, iba a encabezar la discusión previa a la toma de posesión. El presidente mexicano ayer desmintió esta situación, lo cual refuerza que va a haber un canal de comunicación que va a ser la secretaria de Relaciones Exteriores, y eso se ve muy bien porque va a lanzar señales claras y esperemos que no cambie esta forma de operar de México. Todavía estamos esperando la señal. Deben de esperar a que tome posesión Trump, porque todo lo que puede decir en campaña, puede ser que lo cumpla o puede ser que no.”
2艾弗伦卡尔沃 墨西哥外贸理事会副主席 墨西哥中国商会主席
我们现在面临的状况时墨西哥政府对此现状的模棱两可的态度。他们采取了一些初步措施,比如对外关系秘书处召集了相关领导人向他们传达了有关特朗普阵营一些对外政策内容。中美及加勒比地区一些领导人也聚集起来召开会议,尤其是危地马拉,洪都拉斯和萨瓦尔多三国的领导人。这是一种解决方案,比较可行的方案,也就是任命各外长同时为负责对外政策制定处理的领导。这也是我们所观察到墨西哥政府所做的,现在政府正在考虑,是否启用前财政部部长,也就是特朗普的好友路易斯彼得加雷担任该职务。国家总统昨日辟谣,强调对外关系处方面将作为一种沟通的重要渠道,这是非常好的信号,我们希望这项政策能够持续下去,我们仍在等待有关信息的出现,具体说来得等到特朗普就职之后,因为他在竞选时所承诺的一切,到那时可能变为现实也可能是一纸空文。
3. Jorge Fernández, analista político y de temas internacionales (J.F.).
“La política exterior de EE.UU. y la retórica pronunciada por el presidente electo Donald Trump son en el momento actual dos líneas disímiles, y a partir del 20 de enero, demorará tiempo para que se les haga converger y para que se les convierta en guías que definan la relación con México. En el periodo inicial del presidente Donald Trump prevalecerá la retórica, al tiempo que la administración desplegará mecanismos para evaluar las posibilidades y las medidas de acción que hagan del discurso político una política exterior coherente y racional con el interés nacional. La deportación masiva de migrantes ilegales y la renegociación del Tratado de Libre Comercio con México son temas de la agenda bilateral que requieren negociaciones intensas no solo entre ambos países sino también entre las instituciones del sistema político estadounidense. Un éxodo masivo de mexicanos impulsado por la vía legal requiere la cooperación de autoridades federales, estatales y locales, sin dejar de mencionar la movilización de recursos económicos y humanos en EE.UU. Por su parte, la renegociación del Tratado de Libre Comercio no partirá de suposiciones sino de estudios de impacto en todos y cada uno de los sectores productivos. No es una decisión que se pueda tomar a la ligera. Materializar la retórica incendiaria de Donald Trump en una política exterior demorará mucho tiempo antes de que pueda corroborarse y demostrarse que es coherente con los principios diplomáticos del país, y sobre todo, con su interés nacional”.
3 豪尔海 埃尔南德斯 国际政治问题专家
现有情况下,美国当选总统特朗普将推行的对外政策及其一系列演说中的措辞大相径庭。从1月20日起,则需要他有所作为使得其做到言行一致,并出台对墨西哥关系最终的行动指南。在其执政初期要出台政策来将演说中抛出的言论落到实处,保持其演讲内容关于外交政策的延续性,尤其是要捍卫国家利益。而驱逐非法移民问题与重启北美自贸协定谈判是双方亟待解决的重大问题。这不仅需要两国间的谈判,也需要美国内部政治体系内的协商。来自墨西哥的大规模移民问题的合法解决需要联邦政府,州政府及其地方政府之间的通力合作。更别提美国内部的资金和人力之间的流动之类的情况。另一方面,有关北美自贸协定谈判的重启,哪怕是假设都对所有的生产部门产生了极大的冲击。这不是一个能够轻易作出的决定。对于唐纳德 特朗普来说,把演说中的内容落实为实际的行动需要时间,而且也要与国家的外交政策原则保持连贯,尤其是要符合国家利益。
4. Antonio Escobedo IV, Comisionado Comercial con China. Confederación Nacional Campesina de México.
«Trump no cambiará su postura que fijó en su campaña. Para él, Estados Unidos está primero. Yo tengo doble nacionalidad, mexicana-americana, y te puedo decir con certeza que los próximos cuatro años serán difíciles para México. No habrá luna de miel, el gobierno mexicano y los empresarios tienen que asumir un papel más a la ofensiva, saliendo a otros mercados antes de que le gane el tiempo a México. De acuerdo al gabinete que se está conformando, será un equipo de línea dura. México no puede seguir asumiendo un papel sumiso, tiene que romper esas ataduras que frenan su potencial».
4 安东尼奥 埃斯科贝多 墨西哥对华贸易协会专员 墨西哥农村联合会
特朗普不会改变他在竞选时的态度与策略,对于他来说,美国国家利益至上。我有着美墨双重国籍。我可以很确定的告诉你,接下来的四年时间对于墨西哥会异常艰难。双方将没有蜜月期,墨西哥政府和企业家们需要扮演更积极的角色,抓紧时间对外寻找新市场。根据特朗普团队的公告,他们将是一个难打交道的硬骨头。墨西哥不能在扮演以往谦卑恭顺的角色,应该打破桎梏激发自我潜能。
H.C.: ¿Qué opina de las políticas de Donald Trump y cuál cree que será la respuesta de México?
A.S.: “No es nuestro mejor escenario y es confrontacional lo que se dijo en la campaña de Donald Trump hacia algunos sectores de México y hacia México en general. Sin embargo, ya en el rol de presidente electo, hay una voluntad de diálogo desde el presidente de México, el secretario de Economía y los actores empresariales para dialogar (…). Básicamente, estamos trabajando hoy día con los dichos de campaña, y eso en términos de la responsabilidad que un país tiene con sus sectores productivos es muy peligroso.»
E.C.: “A día de hoy, notamos que no hay todavía un grupo de expertos que convoquen a atender esta situación. Esto es muy importante porque, si somos vecinos, somos limítrofes, deberían de convocarse a aquellas gentes que, durante muchos años, han trabajado en EE.UU. Esto no lo hemos hecho nunca. Hemos ido siempre actuando y flotando en función de lo que va pasando (…). El único mecanismo que ha sido eficiente para México ha sido el TLC. La parte migratoria no ha tenido éxito. Entonces, no hemos logrado integrar a todos los sectores para hacer un frente común: el académico, el político, el diplomático, el empresarial, etc., no se han agrupado. Esto que sirva de ejemplo para crear políticas no públicas, porque siempre estamos haciendo políticas públicas, sino para crear políticas que yo llamaría “de Estado”. Que trasciendan hacia adelante, ya sea que gobierne el PRI, el PAM, PRD, Morena… No deben salirse de un canal y menos ahora, que todo se está enfocando hacia la derecha. Se desestabiliza la izquierda (…). México tiene que tener una política de cabildeo bien dada, bien manejada, central, y a través de sus tentáculos que pueda ir cabildeando como lo hizo en el TLC. El TLC se logró gracias a un cabildeo. Public relations , que es lo que nos falta. Y meter a gente que le ha dedicado mucho tiempo a EEUU.”
HC:您如何看待特朗普的政策,您认为对于其政策墨西哥方面会怎样应对?
AS :对于我们来说不是什么好消息,对于特朗普团队在竞选时关于墨西哥方面所抛出的言论我们要正视现实。然而木已成舟,他已经被选为美国总统,墨西哥总统方面,经济部门与企业家们都有着与之对话的意愿。我们实际上每天都在研究对于以上言论的对策,而从责任的角度来说,对一个国家的生产部门这样的言论是十分危险的。
EC;直到今天为止,我们注意到任然没有任何一个专家团队来应对这个问题。这个问题事实上十分的重要,因为我们是邻居,我们的领土相互接壤。我们需要召集一些人,在美国工作了许多年的人士。这项工作我们一直以来都没有去落实。我们需要关注即将发生的一些事情,对于墨西哥来说,唯一一个有效的机制是北美自贸协定。而移民力量方面没有起到任何的作用。因此上我们并没有把各个方面的力量捏合在一起让他们发挥应有的作用。比如学术上,政治上,外交上,企业上等等。它们杂乱无章。以上所说是为了证明我们需要创立非公共性政策。因为一直以来我们所创立的都是公共性政策。我将它称之为国家性。无论由谁来统治国家,不应该像现在都偏向右侧,这造成左侧的不平衡。我们需要实用主义路线,就像北美自由贸易协定中的那样,北美自贸协定正是选择了该路线才得以推行。实用主义,也就是我们所说的公共关系,正是我们所缺乏的,现在我们需要那些在美国呆了许久时间的人们来解决问题。
H.C.: ¿Qué medidas y soluciones concretas podría emprender el gobierno mexicano ante las políticas de Donald Trump?
A.S.: “Primero, queremos ver las medidas reales porque solo está lo que dijo en campaña. Una vez que exista una postura o una estrategia definida del presidente electo Trump, ahí podremos responder (…). Hay una simetría de México – EE.UU. y una dependencia histórica de décadas, si no siglos. Tenemos una dependencia comercial, tenemos una gran población mexicana o de origen mexicano en EE.UU. Definitivamente, es nuestro principal socio comercial y en términos regionales ha sido nuestro principal aliado económico, para bien o para mal. Porque esa simetría nos ha colocado en posiciones, de pronto, desventajosas, o en situaciones de mercados ilícitos, como por ejemplo las armas o la droga, que nos ha afectado en muchas capas de la sociedad. Entonces, definitivamente, la relación con EE.UU. es bien compleja. Yo no la pondría en blancos o negros, es una gama de grises brutal. Lo que sí te puedo decir es que no es un tema trivial para México.”
HC:面对特朗普的政策,墨西哥政府会采取何种应对措施?
AS:首先,我们希望看到一些实际性的措施,因为先前只是竞选阵营里的一些纸面上的东西。特朗普方面一旦出台明确的策略,我们就可以对其进行具体的应对。事实上,美墨双方处于一种对称的关系,一种几十年以来的相互依靠的历史。是的,不是几个世纪以来。我们有着一种贸易方面的依靠,美国有着众多墨西哥人或者说墨西哥裔人群。很显然,美国是我们主要的贸易伙伴,从地域方面来说,他们是我们主要的经济依靠,或好或坏。这种状况很快会将我们置于一种不利的情形之下。或者说是非法市场的情形下,比如说毒品或者军火交易。这对我们国家很多层次的人群都有着影响。总而言之,我们与美国的关系相当的复杂,我不能用单一的白色或者黑色来定义它,应该说那是一种混杂的灰色。我能告诉你的是对于墨西哥来说这不是一个简单的问题。
E.C.: “Políticas de Estado. De integración de la parte académica que tiene credibilidad. La parte empresarial, en ese grado. La parte central de las cámaras. La sociedad civil organizada y, por último, la presidencia, por la falta de credibilidad que tiene. Entonces, tienen que buscar tener un frente común. Un frente común que conduzca a definir ciertas cosas porque si usted pone a los empresarios, pues son empresarios mexicanos y americanos que radican aquí, o sea, cuántos empresarios americanos han invertido en México se verían afectados. Se verían afectados un buen número de empresas, entre ellas el sector automotriz. Los clúster que se han establecido el sector automotriz, el biotecnológico (…). Entonces tener medidas donde se dé a conocer, a través de los actores, el efecto que causaría, por ejemplo, establecer aranceles countervailing duties, y eso lo tienen que hacer los actores.”
EC:国家政策,需要使得学术方面具备可信性,企业方面亦是如此,中央议会方面也是,社会组织团体及最高统治者也是一样。由于一贯缺乏的可信性,因此上需要寻找一个共同的对象。一个能够定义某些确定事物的对象。如果你们选择企业家作为对象,那么他们是定居于此的墨西哥与美国企业家,或者说我们需要估计有多少在墨西哥投资的美国企业家会受到影响。有一系列的企业会遭受影响,其中就有汽车行业的企业。汽车行业的集群,生物科技企业,因此上我们需要找出自我认知的方法,以及其所造成的影响,比如说设置反倾销税,这就是上文中所说的主体所应该应对的。
H.C.: ¿Cómo cree que será la política exterior de México hacia China con Donald Trump como presidente?
A.S.: “Aquí, con ProMéxico en Shanghái, nuestra labor es cuidar a los inversionistas que apuestan sus empresas en México y las hacen prosperar. Y nuestro trabajo es darles las mejores condiciones para que eso suceda. China es hoy en día nuestro segundo socio comercial pero con una balanza deficitaria, es decir, 82% de nuestra balanza es importaciones a México y 8% exportaciones. ¿Qué sucede? Y esto es una mera especulación mía. Lo que sucede con China y con otros países de la cuenca del Pacífico es que tendríamos una política exterior más agresiva en sentido positivo, es decir, impulsar productos mexicanos de manera más contundente; no tanta dependencia de EE.UU. sino depender más de una diversificación de mercados. Es lo que preveo que suceda pero es una mera especulación, no es una posición oficial (…), pero creo que esto aceleraría esa dinámica. No creo que sea un cambio de “todo lo que le vendíamos a EE.UU. se lo vamos a vender a China” porque son mercados muy distintos. Un ejemplo muy claro es el tequila, que es un producto insignia de México y que tiene un fuerte mercado de nostalgia en EE.UU., porque hay unos hábitos heredados por generaciones de mexicanos americanos que están tomando tequila hoy día. En China no lo hay, por eso no podemos tener la expectativa de mover esas exportaciones de tequila de EE.UU. a China de manera inmediata. Unos productos serán más rápidos, otros más lentos, pero al final del día una estrategia sana y sabia de cualquier país es siempre diversificar mercados.”
HC:您认为在特朗普当选美国总统后,墨西哥将对外政策的重心转向中国是否可行?
AS:在这里,在上海我们机构的主要工作就是说服人们去墨西哥投资,告诉他们在墨西哥开设公司会获得丰厚的利润。进一步说,我们的任务就是为以上情形的发生创造条件。中国如今是我们第二大贸易伙伴。但是我们处于逆差的一方,因为贸易方面总额的百分之八十二都属于我们在进口货物,而只有百分之八在出口。而这会怎样?以下情形只是我个人的一种预测,现今在我国所发生的一切使得我们需要采取一种更加积极主动的对外贸易政策,也就是说,需要更加坚定的推动墨西哥商品走出去的战略。不能单一依靠美国市场,而是要使得商品市场多元化。我觉得这会变成现实,但这现在只是我个人的一直推测。不代表官方的意见或者观点。这种情形的加速实现会给市场带来生机。我不认为把原本卖给美国的商品全都卖到中国去是一种改变。因为它们本身就是两种完全不同的市场。我们拿龙舌兰酒为例,这是墨西哥具有代表性的一种商品。在美国具有巨大的市场,因为美国有大梁的墨西哥移民或者祖辈来源于墨西哥,乡愁情结使得这种商品广受欢迎。因而至今仍有大量的人在消费龙舌兰酒。这在中国就不会发生,所以我们不能把出口到美国的商品全部都立即卖到中国来。总有商品很快为新市场的消费者接受,而有些商品被接受需要很长的时间。总之,一项健康而明智的贸易策略就是要实现市场多元化。
E.C.: “El mercado natural de México es EE.UU. Hay que cuidar ese mercado. Decir que China nos va a comprar 100 mil millones de dólares o 50 mil millones no lo veo factible ni lo veo posible dentro de sus campos, porque a veces ni tenemos el producto para adaptarlo asiático. (…) Tenemos un déficit acumulado de 500 mil millones de dólares en doce años con lo países asiáticos, incluyendo China (…). Podemos establecer algún juego a largo plazo con China y varios países con los que tenemos déficit en Asia, y eso es lo que hay que hacer (…). Pero de lograr a ser el salvador China o Europa, imposible. (China) siempre va a ayudar. Se va a solidarizar. Ahí tienen el ejemplo, en el viaje a América Latina de Xi Jinping. Pero estamos muy lejos de venderles una gran cantidad de productos o que los cambiemos de ruta.”
墨西哥天然的市场是美国。据说中国会向我们购买1000亿美元或者500亿美元的商品,但在我看来这并不可行,或者说是无稽之谈。因为很多时候我们本身都没有那么多适合
亚洲市场的商品。我们在2年间与亚洲国家间的贸易逆差达到了500亿美元。这也包括与中国间的,我们在长期阶段可以和他们中国或者一些亚洲国家为此做一些交易,这也是我们所应该去做的事情。但让中国或者欧洲成为我们在这个事情上的的救世主是不可能的。中国一直愿意帮忙,给我们施以援手。身边就有一个例子,习近平主席访问拉美国家。但我们要想把商品卖给中国实在是太遥远了,或者让我们转变对外路线也是很困难的。
J.F.: “Si algo ha dejado en claro la relación entre México y China a lo largo de casi 45 años es que México tiene una relación de asociación estratégica integral de facto con Estados Unidos. Con China es un tecnicismo nominal. Pese a que China es el segundo socio comercial de México, la derrama económica de México con Estados Unidos es 10 veces mayor a la que tiene con China. Esto es, en un mes México obtiene de EE.UU lo que le toma un año obtener de China. Trump es una figura política amparada en la demagogia y el nacionalismo. Indudablemente habrá una reformulación de la política exterior a mediano o largo plazo. Pero incluso con una reformulación de la política exterior, la asociación entre México y Estados Unidos no dejará de ser menos estratégica, dinámica o integral. México y China han hecho ingentes esfuerzos desde hace años para establecer una relación sana y robusta. No lo han conseguido pese a tener, según la terminología de China, una asociación estratégica integral. La búsqueda de una mejor relación cuantitativa y cualitativa con China no tiene por qué cambiar con Donald Trump. Es una de las tareas fundamentales de la política exterior de México con cualquier otro país y es, a su vez, un propósito constante en la política exterior de China. Pero más allá de una mera intencionalidad, por cuestiones estratégicas y geográficas, el interés de México no está en China, al otro lado del Pacífico, está en EE.UU., un vecino con el que comparte una de las fronteras más extensas, productivas, onerosas y dinámicas del mundo.”
比较明确的一点是中墨关系在45年来与美墨两国实际的全面的战略合作伙伴关系相比,两国的合作伙伴关系属于技术性的或是名义上的。尽管中国是墨西哥的全球第二大贸易
伙伴,美墨两国间的贸易总额是前者的10倍之多,因此上中墨两国间的年贸易总额在美墨两国间的只需要一个月就能达到。特朗普是一个狂热的民族主义者。毫无疑问,在其中长期的对外政策中,一定会对此有所体现。然而,尽管如此,美墨两国间的全面的良好的合作关系不会应此受到任何负面的影响。中墨两国间问诶建立健康且牢固的关系作出了巨大的努力,但仍旧没有达到中方所倡导的全面的战略合作伙伴关系这一高度。和中方一起寻求数量及质量上更好的关系对于墨西哥来说,并不会因为特朗普当政而改变。这对于我国与其他国家的对外关系方面相似,都属于一个基本性的课题。但是基于墨西哥本身的国家利益考虑,由于本国的地理位置和一些战略问题,墨西哥的基本利益不在中国,大洋彼岸的那个大国。而是在美国,一个与我们相邻的国家,我们间共有着漫长的,丰饶的,重要的,富有生机的边境线。
2016/12/19