¿Qué son las sesiones plenarias de China ?-中国的“两会”是什么?

0
5639

Por 作者Bei Bei

Se dice que el mejor momento del año en China es la primavera, ya que todo en la naturaleza renace. Este 3 y 5 de marzo en Beijing, capital de China, se inauguran las dos sesiones plenarias que son la CCPPC y APN respectivamente eventos que se han convertido de suma importancia para el mundo entero.

中国有句古话“一年之计在于春”,因为春天是万物复苏的时节。这个三月的春天,在中国首都北京,即将隆重召开两个重要的全体会议,引起世界关注。
¿Cuáles son las dos sesiones plenarias de China?
En chino se dice Liang Hui (两会) a la Asamblea Popular Nacional de China (la APN) y a la Conferencia Consultiva Política del Pueblo Chino (la CCPPC) estas dos asambleas se lleban a cabo simultáneamente y tienen el mismo nivel de importancia para el funcionamiento del país, por lo cual las llaman las “Dos sesiones plenarias“. Y son el máximo órgano legislativo y el máximo órgano asesor político de China respectivamente, a través de los cuales, líderes chinos hacen un resumen de su trabajo del gobierno y de diferentes órganos del año anterior, ponen metas para el futuro, votan por nuevas decisiones, y así mismo, escuchan opiniones de representantes de diferentes partes de China.

Los diputados de la APN, y los miembros de la CCPPC son elegidos estrictamente en cada región de China y dentro de diferentes ámbitos. Los diputados traen mociones legislativas, mientras los miembros entregan propuestas.
Por ejemplo, para la conferencia consultiva política, participan miembros de distintos ámbitos, como la economía, educación, la ciencia y tecnología, arte, literatura,  deporte, bienestar social, médico entre otros son alrededor de 20 ámbitos los que se tratan. En fin, las dos sesiones son una ventana para mostrar las políticas chinas al mundo, y un camino rápido para que líderes chinos y el pueblo se comuniquen y  conozcan mejor.
Algunos diputados y miembros de minorías étnicas vienen al Gran Palacio de Beijing vistiendo trajes típicos y tradicionales de su región, y son usados en ocasiones especiales como ésta.

什么是中国的全会?
中文中的“两会”指的是中华人民共和国全国人民代表大会和中国人民政治协商会议的统称。由于两场会期基本重合,而对于国家运作都十分重要,因此简称“两会”。
前者是中国最高立法机关,而后者是最高中国政治协商机构。在会议中。领导人对去年一年的工作做一个总结梳理,为来年制定目标,与此同时倾听来自各方的意见。
全国人大代表和全国政协委员都是从中国不同地区和区域严格选拔出来的。人大代表提交立法议案,而政协委员上交提案。
举个例子,政治协商会议的委员都来自不同的界别,比如经济、教育、科技、文艺、文学、体育、社会保障、医药等等,约20个界别。总之,中国两会是向世界展示中国政策的一扇窗,也是一个让领导人和民众可以增进沟通、加深了解的快速通道。
有些代表和委员是来自中国不同地区的少数民族成员,他们来人民大会堂参加两会都会身着当地传统民族服装,只有在两会这样的重要场合,他们才会盛装出席。

¿Quiénes asisten a las sesiones plenarias y por qué?

Conviene destacar que la cobertura de las dos sesiones siempre atrae a medios de comunicación de todo el mundo, para este 2017 se supone que hay alrededor de 3200 periodistas y camarógrafos acreditados.

Decimos que la sesión de la CCPPC es un examen para los miembros del comité nacional ya que deben presentar propuestas anuales para mejorar el país, así mismo decimos que para los periodistas es un examen ya que deben pasar varias pruebas para poder asistir, vabe mencionar que asisten periodistas de todo el mundo. El año pasado tan sólo para la CCPPC hubo más de 2000 periodistas acreditados de la parte continental de China, y el número de periodistas extranjeros también aumento en el año 2016 en comparación con el 2015, superando los 1000 periodistas acreditados.

Cuando tuve la oportunidad de entrevistar a periodistas extranjeros, me di cuenta de que ellos conocen muy bien la situación actual de China y familiares con los términos. Como por ejemplo, saben qué es la “la reforma por el lado de la oferta” que se creo para mejorar la estructura de la economía china y significa que la economía se debe desarrollar de una manera más efectiva, equitativa y con mayor calidad.
Bien sabemos que China tiene negocios e inversiones en casi todos los países del mundo, así mismo es el país con mayor exportación a nivel mundial. Se dice que si China estornuda todo el mundo tendrá resfriado e incluso hasta fiebre. Por lo cual no existe país que no pare las orejas para escuchar las políticas y las nuevas tendencias de reforma y de desarrollo de China.

Para mi como reportera que ya ha cubierto varias veces las dos sesiones plenarias, lo que más me impresiona y siempre espero con más expectativa es la rueda de prensa del ministro de Relaciones Exteriores de China, Wangyi (王毅) y la del Primer Ministro Li keqiang (李克强). Puedo decir que es como un TALK SHOW de los líder es chinos, ya que muy raras veces aparecen hablando en público con los periodistas chinos y extranjeros. Ellos siempre generan frases que se convierten en moda entre los medios de comunicación y el pueblo. Por ejemplo, el ex premier chino Wen Jiabao (温家宝) ha expresado que “La confianza vale más que el oro”. Y ahora el Primer Ministro chino Li Keqiang (李克强) es considerado como el “agente de ventas” del tren de alta velocidad hecho en China (el GAO TIE “ 高铁”) , ya que siempre  lo está promocionando. Según sus comentarios, podemos notar que el gobierno chino tiene la confianza y la determinación de llevar al país asiático hacia  un futuro mejor.

还有谁会出席两会?为什么?

值得一提的是,对于中国两会的报道总是会吸引来自世界各地媒体报道。预计在2017年会有3200名左右的记者和摄像报名。
有种说法对于政协委员来说每年的全会就像对他们的考试,因为他们要上交为国家献计献策的提案,那么其实对于两会的报道也是对参与报道两会记者的一次重大考验。去年单是政协会议就有2000名来自大陆的记者、1000多名海外记者(包括港澳台)前来报道,超过了2015年的人数。
当我有机会采访一些外国记者的时候,我发现他们对中国的形势十分了解。一些新的专有名词对他们来说也并不陌生。比如说他们会知道什么是“供给侧改革”:这是一个为了优化中国经济结构的改革,经济应该向着更高效,更注重质量的方向发展。
我们知道中国同几乎世界上所有国家都有贸易和投资往来,同时也是世界上数一数二的出口大国。有人比喻中国一打喷嚏,世界都会感冒,甚至发烧。因此说,没有一个国家会不竖起耳朵来聆听中国的政策,改革的新的趋势和中国的发展状况。
我曾经作为上会记者多次参与报道中国两会,对我来说最吸引人的、也是我抱有最多期待的,是中国的外交部长王毅以及中国总理的记者发布会。可以说这就像中国领导人的一场脱口秀,因为很少有机会可以在公开的场合,尤其是现场直播中,看到中国领导人答中外记者问。记者会上总会产生一些流行词,在媒体和公众间流传甚广。比如说前任总理温家宝曾经说过“信心比黄金更重要”。而现任总理李克强被称为是中国高铁的推销员,因为他多次在不同场合下推广过中国制造的高速铁路列车。
通过发布会上领导人的回答,世界可以看到中国的信心和决心,把这个亚洲大国引领到更好的未来,去实现中国梦。

Relación entre las dos sesiones y América Latina

He entrevistado a muchos embajadores de países latinoamericanos acreditados en China, todos muestran especial atención a las nuevas políticas. Recuerdo que el ex embajador chileno Luis Schimidt Montes dijo “Si a China le va bien, a Chile le va bien.”
Lo que pasa es que los máximos representantes diplomáticos de países extranjeros en China son invitados a asistir a algunas reuniones (sin voz ni voto). El año pasado el Embajador chileno Jorge Heine expresó que las “dos sesiones” son oportunidades importantes para conocer de cerca el país gigante asiático, y que las decisiones que toman en la asamblea influirán a todo el mundo.
La ex embajadora colombiana Carmenza Jaramillo asistió cuatro veces a las dos sesiones e indicó que hay que seguir los pasos del creciente desarrollo de China y que las metas del XIII Plan Quinquenal de China traerá más equidad para la sociedad.

El embajador uruguayo Fernando Lugris manifestó que fue un honor de ser testigo de la celebración de las dos sesiones en el Gran Placio del pueblo chino. Para él, es impresionante que un país tan grande, con una cultura tan diversa, pueda tener esa unión siendo una economía tan importante a nivel mundial, China tiene un sistema fluido y profundo: el sistema de la política consultiva favorece al desarrollo del país.

中国两会和拉美的关系

我曾经采访过多位拉美国家的驻华大使,他们都表示对中国的新的经济政策十分关注。我记得前任智利驻华大使路易斯·斯施密特先生曾经说过“中国好,智利才会好”。
国外驻华大使作为一国在华的最高外交代表会列席中国两会的开幕式及重要场次会议。去年智利现任大使贺乔治先生说两会是一个重要的近距离了解中国的机会。这次会议做出的决定将对世界都产生影响。

哥伦比亚前任驻华大使卡尔门萨·哈拉米略女士曾四次旁听中国两会。她说这是一个绝佳机会追随中国发展的脚步,其中十三五规划是重要的对未来的规划,会使整个社会更加平等。
去年刚上任的乌拉圭大使费尔南多·卢格里斯表示能够参加如此重要的会议感到非常荣幸,最让他触动的是中国这个地大物博、文化多样的国家是如此的团结统一。作为世界重要的经济体,中国有着通畅且深入的的机制,政治协商制度有利于国家发展。

Las relaciones entre China y países de América Latina se encuentran en su mejor momento. El año 2015 se celebró el primer foro ministerial de China-Celac en Beijing y marcó una nueva era para las relaciones entre China y países latinoamericanos y el Caribe.
Desde que tomo el cargo de presidente de China, Xi Jinping (习近平) ha visitado tres veces a países de América Latina y el Caribe, como visita de Estado, en tan sólo cuatro años. Entres los países que ha visitado el presidente Xi, se encuentran Argentina, Brasil, Chile, Cuba, Ecuador, Perú, México, Venezuela, esto es, países importantes de la región.

China está invirtiendo bastante en América Latina, sobre todo en el área de infraestructura. La relación comercial entre ambos también está estrechándose cada día más.
Hoy en día, la tensión de algunos países latinoamericanos con Estados Unidos evoca a que la China tenga más impacto en la región América Latina y el Caribe.
En mayo de este 2017, Beijing celebrará una cumbre de “la Franja y la Ruta”, en la cual se contará con la presencia de lideres mundiales, entre ellos, países de América Latina. Donde se notará más estrecho el vínculo entre China y este continente lejano.

中国和拉美国家的关系处在历史最好的时期。2015年中拉论坛第一届部长级论坛在北京召开,这标志着中国和拉美及加勒比地区的关系进入新纪元。
中国国家主席习近平上任以来曾经在四年内三次对拉美地区的国家进行国事访问。他出访过的国家包括墨西哥、委内瑞拉、阿根廷、巴西、古巴、秘鲁、智利和厄瓜多尔等。
中国在拉美地区有大量的投资,主要集中在基础设施建设领域。而双方的贸易联系也日趋紧密。
如今,某些拉美国家和美国的紧张关系使得中国在拉美和加勒比地区会有更大的影响力。
2017年5月,北京将举办“一带一路”高峰论坛。世界各国的领导人将来华出席会议,其中就会包括多位拉美国家的总统。在这次论坛,中国和拉美这块遥远大陆越来越紧密的联系将又一次被证实和升华。

2017/03/02

DEJA UNA RESPUESTA

Por favor ingrese su comentario!
Por favor ingrese su nombre aquí