Palabras clave de la diplomacia china-2017年的中国外交关键词

0
3171

Por Bei Bei

Para conocer más a China es importante observar a que le dan importancia y que consideran como clave para su crecimiento y bienestar aquí una palabras claves.

La primera palabra es «ANFITRIÓN». Tras albergar la Cumbre del G20 el año pasado, China decidió acoger también varios eventos este año para convertirse en el país anfitrión. En mayo será la primera edición de la cumbre de la Franja y la Ruta en la Capital, el foro servirá para hacer que la comunidad internacional entienda mejor la iniciativa y ayudará a implementarla ampliamente.

2017年中国外交的第一个关键词是“东道主”。在去年成功举办G20杭州峰会之后,中国今年又将成为多项活动的主办国。5月份,第一届一带一路高峰论坛将在首都北京举行。该论坛是为了让国际加强对这一战略的了解,并扩大其实施范围,具有里程碑意义。

Otro evento es la novena cumbre de los líderes de los BRICS en la ciudad costera Xiamen del sudeste de China. Durante estas actividades, el presidente chino Xi Jinping dará sus palabras sobre las políticas de China de gobernanza global y posibles soluciones para la recuperación económica internacional.

另一个活动是将在中国东南部海滨城市厦门举行的第九届金砖国家峰会。习主席将致辞表明中国在全球治理和国际经济复苏方面的政策。

Debe destacar que la iniciativa “La Franja y la Ruta”, propuesta por China en 2013, se centra en construir una red de comercio e infraestructuras que conecte Asia con Europa y África. Más de 100 países y organizaciones internacionales han apoyado la iniciativa, hasta los países de América latina que también tienen la voluntad de incorporarse a esta estrategia. Por ejemplo, cuando entrevisté al embajador de Chile en China reveló que la presidenta chilena Michelle Bachelet visitará a China para participar este evento.

值得一提的是,由中国在2013年提出的“一带一路”战略聚焦于建立一条基础设施贸易网络,把亚洲同欧洲和非洲相连。一百多个国家和国际组织表示支持这个战略,包括拉丁美洲的国家也有加入这个战略的意愿。比如说,智利总统米切尔·巴切莱特就将访问中国参加该论坛。

La segunda palabra clave de la diplomacia china es «GOBERNANZA».

Con la salida de Reino Unido de la Unión Europea (Brexit), la victoria de Trump y las próximas elecciones generales en algunos países europeos, está resurgiendo el proteccionismo y la oposición a la globalización.

China como firme partidaria de la globalización con un espíritu de apertura e inclusión, seguirá abogando por ella. En el informe sobre la labor del gobierno chino, China ha decretado la meta de crecimiento económico un 6,5 % con una leve disminución pero aun así será un país con un gran desarrollo. China desea que más países se unan para compartir las oportunidades de crecimiento.

第二个关键词是“治理”。随着英国的脱欧,美国总统特朗普当选,以及一些欧洲国家的大选,全球范围内贸易保护主义和逆全球化的潮流有复苏势头。中国作为全球化坚定的支持者,本着开放和包容的精神,将继续力挺贸易全球化。在两会期间发布的政府工作报告中,中国把经济增长目标设定为6.5%,有些许下调,但对大部分国家来说仍然是一个巨大的发展。中国希望更多的国家可以联合起来,分享发展机遇。

China tiene una concepción de una diplomacia de gran país con peculiaridades chinas (中国特色大国外交理念) y está realizando “El papel activo en la diplomacia multilateral”.

Al recordar discursos del presidente chino en diferentes ocasiones, se ha visto el papel cada vez más maduro de China en el escenario mundial, y su liderazgo y responsabilidad, cada vez mayores, como gran país.

Los chinos siempre abogamos por la filosofía de “un mundo, una familia” (中国人历来主张“世界大同,天下一家。”) Así que tenemos razones de esperar las políticas de China en la gobernanza mundial

中国曾提出中国特色大国外交理念,同时也在多边外交中发挥着重要的作用。回想习近平主席多次在不同的公开场合讲话可以看出,中国在世界舞台上扮演着越来越成熟的角色,也越来越彰显出大国的领导力和责任感。

La tercera palabra clave es “RELACIÓN MULTILATERAL”

La diplomacia de China en 2017 se enfrentará a varias pruebas, incluyendo cómo mantener buenas relaciones en beneficio mutuo con Estados Unidos, bajo el gobierno de Trump. Las políticas de este nuevo presidente hacia China serán la mayor variable en las relaciones China-Estados Unidos. Así que los medios de comunicación extranjeros están ansiosos por ver cómo China responde para tener relaciones sanas y estables con grandes países como Estados Unidos. (健康稳定的大国关系框架)

第三个关键词是“多边关系”。

2017年的中国外交面临着诸多挑战,包括如何同特朗普领导下的美国这样的大国保持互利互惠的关系。美国新任总统特朗普的对华政策是中美关系最大的变量。外媒也都急迫想知道中国如何在健康稳定的大国关系框架下建立同美国的关系。

Aparte de la relación sino-estadounidense, las relaciones de China con los países vecinos también llaman mucho la atención. La discusión sobre el mar meridional de China y la incertidumbre sobre el asunto nuclear en la Península de Corea, son dos temas que el canciller chino siempre debe responder a los medios, ya que estos eventos son cruciales para la soberanía nacional, la seguridad y el desarrollo de China, especialmente, sobre la actitud de China al despliegue del (sistema de defensa antimisiles) Thaad de Estados Unidos en la República de Corea.

除了中美关系,中国同其周边国家的关系也吸引人关注。中国南海问题争端,朝鲜半岛核问题的不确定性,也是中国外交部长面对媒体时总是要应对的问题,因为这是涉及到中国国家主权、领土完整以及国家安全和发展的重要命题。特别是,美国在韩国部署的萨德导弹防御系统,对此中方将持什么样的态度,引起世界关注。

Además, en el segundo semestre del año 2017, se celebrará el décimo noveno (XIX) Congreso Nacional del Partido Comunista de China (PCCH). Aún se desconoce qué se acordará en el congreso en términos de política exterior, pero cualquier cosa dicha en la reunión será de suma importancia para la diplomacia china en los próximos cinco años.

与此同时,在2017年的下半年,中国将召开中国共产党第十九次全国代表大会,简称中共十九大。虽然仍不知道在对外关系方面将提出什么样的政策主张,但是在这次会议上的任何决定都将影响中国外交的未来五年。(完)

2017/04/27

DEJA UNA RESPUESTA

Por favor ingrese su comentario!
Por favor ingrese su nombre aquí