… Todos los caminos siguen conduciendo a China, segunda parte – 条条大路通中国

0
1525

Por Emilio Bassil Amin*

Mientras nos vamos acercando por primera vez al recorrido hacia esta grandiosa nación, son muchas las expectativas que creamos en la mente. Se desborda la imaginación al pensar en todo lo que nos puede estar esperando, con base a lo escuchado, visto y aprendido acerca de China a través de quienes ya han venido; o de libros, documentales, películas o estudios relacionados con la milenaria historia de esta parte del mundo, sobre su cultura, su idiosincracia o su arquitectura, y los que tratan los temas en torno a la actualidad del pais.

与此同时我们第一次周游这个伟大的国家,脑子里充满着很多期望,根据之前从那些去过中国的人那边听到、看到、了解到的关于中国的东西;根据与这个拥有千年历史古国文化、民族特征、建筑以及现代中国的各方各面有关的书籍、纪录片、电影或相关研究;对会发生的事情充满着幻想。

Para algunos, la perspectiva de vivir en China es algo que surge como “regalo del destino”, una ocasión única de conocer este otro lado del planeta, a manera de oferta imposible de rechazar por quienes tienen la ocasionde recibirla para cumplir una misión que implica compromisos, responsabilidades,conlleva un sostenido crecimiento personal y profesional.

对一些人来说,住在中国如同是命运的礼物,是认识地球上另一个角落的最好机会,对于油性接受它的人来说是一个无法拒绝的邀请,因为它包含着责任,个人及职业不断的成长,对于中国的发展做出贡献。

Con miras a llegar a China, muchos toman un curso de chino mandarin para facilitar la comunicación y socializacion con los nacionales, con lo que también se podrá sacar mayor partido a la estadía en China. Esto es definitivo para aumentar las opciones de responder a una convocatoria laboral para quienes aspiren a desarrollar una carrera en cualquier campo, porque son muchas las oportunidades de trabajo que se les podrían presentar.

抵达中国后,很多人会参加汉语学习课程,为了方便和中国人进行沟通及社交,并充分利用在中国的生活。这是增加选择,寻找工作的必需品,因为有很多工作机会。

Al llegar, la realidad que se encuentra sobrepasa cualquier escenario que hayamos concebido previamente. Uno de los principales descubrimientos se hace a nivel humano, por las alternativas de interactuar con la población local, especialmente con el 91% de la población, perteneciente al grupo étnico Han. Pero al recorrer la extensa geografía de China, se descubren los muy diversos rostros de 55 etnias que suman el 9% restante, como los conformados por núcleos entre 3.000 personas-siendo el grupo Lhoba el menos numeroso-y otros con mas de 16 millones, en el caso de la mayoritaria étnia Zhuang.Estas comunidades viven por lo general en provincias lejanas o a lo largo de zonas fronterizas.

抵达中国后,会发现和之前想象的大为不同,最大的发现便是不同的民族,在这边91%的人口为汉族人,但是走遍中国,会发现剩余的9%的人,由55个少数民族组成,有些少数民族,比如珞巴族,人口仅3000,成为人口最少的少数民族。最多的少数民族为壮族,人口1600万。这些少数民族都分布于中国边境的偏远省份。

No obstante el hecho de representar un bajo porcentaje en la composición demográfica del pais, los grupos étnicos considerados minoritarios contribuyen de manera muy relevante a enriquecer el invaluable patrimonio nacional por sus aportes a la cultura local, en cuanto a dialectos o tradiciones orales y escritas, convicciones religiosas o rituales y celebraciones propias de cada comunidad,costumbres que varían de una región a otra haciendo aún mas atrayente el proceso de conocer a fondo lo realmente auténtico de la China profunda que vive a ritmo pausado, en interesante contraste con el vibrante y contagioso dinamismo de sus grandes ciudades.

尽管少数民族占中国总人口的比例很少,但他们却因为其独有的当地文化,比如方言、口头笔头习俗、宗教信仰、仪式、庆典、习惯等,构成中国文化的丰厚遗产。了解这些少数民族成为真正深入的了解中国魅力十足的部分。这些少数民族生活节奏悠闲,和大城市的快节奏形成鲜明对比。

Es de admirar que el Gigante de Asia ya esté logrando cumplir un rol tan participativo en el concierto de las potencias de primer orden, luego de haber entrado en un proceso de contínuo desarrollo que le ha permitido colocarse en niveles de alta competitividad frente a los países industrializados.

值得敬佩的是,亚洲巨龙已经在国际舞台的强国中扮演着重要角色,不停地发展使之与发达工业化国家进行相媲美。

Es igualmente justo tributarle merecido reconocimiento a su pueblo, millones de habitantes que desde diferentes segmentos de una sociedad en constante evolución están edificando una Nación progresista dispuesta a incorporar a su población productiva a quienes partiendo de Iberoamérica y otras regiones del mundo hayan llegado transitando por cualquiera de los caminos que conducen a China. Todos aquí tienen la convicción de haber tomado una de las mejores decisiones de sus vidas, porque están aqui presentes para ser parte activa de una transformación que llevará a este país hacia la consolidación en su posicion de liderazgo en el mundo globalizado de hoy.

应当承认这个民族数亿人口在不同的领域不停地努力,把中国建设成一个更具生产力的欣欣向荣的国家,那些从伊比利亚美洲以及全球各地来到中国,条条大路通中国。所有在中国的人相信这是他们人生做过的最正确的选择,因为在中国亲眼见证这个国家的变革,见证这个国家成为国际化全球的佼佼者。

 

* Arquitecto Colombo-Libanés, se desempeña como profesor universitario. Vivió 7 años tanto en el Líbano como en China, donde aún esta radicado. Desde el 2012 colaborador de «Hola China».

黎巴嫩-哥伦比亚裔的建筑师,大学教授。在黎巴嫩和中国住了七年,现居中国。自2012年起作为Hola  China的撰稿人。

DEJA UNA RESPUESTA

Por favor ingrese su comentario!
Por favor ingrese su nombre aquí