Decíamos que es una tarea complicada el mantener el sabor de un cuento al traducirlo a otro idioma. Es una tema para mucha discusión, pero al final, cuando está frente al texto, el traductor debe tomar una decisión de estilo, y mantenerla durante todo el trabajo, para que la lectura le resulte coherente al lector.
¿Pero cómo hacer esto cuando el texto contiene muchas expresiones idiomáticas (1)? Este tipo de frases son intraducibles porque dependen del contexto cultural, de manera que tenemos tres opciones:
La ‘literalista’ (2). Esto es, tratar de hacer una traducción más o menos palabra por palabra, y explicarla con una nota al pie de página (3). Esta opción normalmente la toma un traductor que está traduciendo a un idioma que domina, pero que no es el propio.
El cambio de estilo. Usar una expresión de significado parecido en el idioma al que se traduce. Esta opción la toman más los traductores que están traduciendo a su propio idioma materno (4).
Una combinación de ambas.
Veamos un ejemplo. Tenemos la frase en chino: “又臭又长” (yòu chòu yòu zhǎng), que serefiere a algo muy largo y aburrido, pero que literalmente quiere decir “maloliente y largo”, haciendo una comparación con las largas piezas de tela que se usaban para atar los pies de las mujeres, (缠脚布) y que podían durar meses sin cambiarse. ¿Cómo podemos poner en español una frase como esta?:
这个孩子坐在那里想着:这场讲演真的是又臭又长。
La opción 1 podría ser: ‘El niño estaba ahí sentado, pensando que el discurso que escuchaba era realmente maloliente y largo’. Esto, desde luego, no tiene mucho sentido en español. En una nota, el traductor debería de dar la explicación del origen de la frase.
La opción 2 podría sonar como: ‘… el discurso que escuchaba era largo como la Cuaresma’ (5), o bien ‘…era largo como un día sin pan’, que son frases equivalentes en español. En el artículo anterior, decía yo que no me convencen por completo este tipo de traducciones, ya que se pierde mucho del sabor original.
La opción 3 es más larga y requiere de algunas adaptaciones, pero evita el uso de notas y da el contexto: ‘… el discurso era tan largo y repelente (6) como esas tiras de tela con las que las mujeres ataban sus pies por meses’.
Por supuesto, para poder saber que ‘maloliente’ es una palabra difícil de usar en este caso, y que debe ser sustituida, se necesita dominar muy bien el idioma español. En casos difíciles como estos, la recomendación es: siempre estar mejorando el vocabulario y practicar con hispanohablantes nativos. Al traducir un texto, no está de más tener un buen amigo cuya lengua materna sea el español, para preguntarle por detalles finos como el de este ejemplo.
NOTAS.
Expresiones idiomáticas. 成语。
Literal, literalista. 字面翻译。
Nota al pie de página. 脚注。
Idioma materno. 母语。
Cuaresma. 大斋期, 四旬斋。
Repelente. 丑恶。