Recientemente, en la XIX Exposición de Tecnología de Beijing, China se convirtió en una de las grandes protagonistas gracias a una de sus últimas y revolucionarias invenciones: un nuevo medio de transporte llamado «Batie». Se trata de una de las últimas innovaciones del país asiático pensada para resolver los problemas de tráfico que afectan a las grandes ciudades del país, en las que el tránsito y la contaminación que éste provoca se han convertido en un dolor de cabeza para ciudadanos y autoridades municipales. El «Batie» o «autobús de acero» es, a grandes rasgos, un enorme tranvía que funciona con electricidad. Eso sí, tiene algunas características peculiares. También conocido como «el autobús que recorre el aire», tiene una capacidad tan grande como la del metro aunque se desplaza por la superficie, como cualquier tranvía o autobús corrientes. Este nuevo medio de transporte comenzó a funcionar en Qin Huangdao, en la provincia de Hebei, en agosto de este año.
近日,在第十九届中国北京科技产业博览会上,一项名为“巴铁”的中国原创发明惊艳亮相,这是一种完全依靠电力驱动的,大运量宽体高架电车。巴铁也被称为“空中奔跑的巴士”和“陆地空客”,具有地铁一样的大运力,还能像巴士一样在地面上运行。而由中国原创发明的这种新型公共交通工具“巴铁”模型车将于今年8月亮相,并将在秦皇岛市进行试运行。
“Batie” es un invento que reúne las cualidades del transporte urbano de alta velocidad (BRT) junto con las del transporte subterráneo. En cuanto a sus dimensiones, mide de 58 a 62 metros de largo, entre 4.5 y 4.7 metros de altura y 7.8 metros de ancho; está dividido en dos plantas, la planta superior, habilitada para el transporte de pasajeros, y la inferior, completamente hueca, por la cual puede pasar el tráfico sin problema. La planta hueca mide de 2.1 a 2.2 metros de altura, ya sea estática o parte de la locomotora. Para que puedan pasar por debajo del «Batie», los vehículos deben medir menos de dos metros de altura. Con esta característica, el «Batie» puede circular por la ciudad sin apenas ocupar espacio y sin entorpecer el tráfico y, así mismo, tampoco queda obstruido en los atascos diarios de las metrópolis.
“巴铁”又被称为“宽体高架电车”,是一种集城市快速公交(BRT)与地铁优点于一身的发明。车身总长度为58米-62米,总高度4.5米-4.7 米,宽7.8米,分上下两层,上层载客,下层镂空。镂空底层高度为2.1米-2.2米,无论静止还是行驶,2米以下的小汽车均可自由通行。在其行驶中,小 汽车与“巴铁”互不干扰,有效避免了现有传统公交车和小汽车争路的现状。
La velocidad a la que se mueve este medio de transporte es de entre 60 y 80 kilómetros por hora, por lo que resulta más rápido que el autobús. A pesar de la velocidad a la que viaja y de sus enormes dimensiones, no afecta en nada a los coches que pasan bajo él. En cuanto a su fabricación, el costo de construcción de un kilómetro de línea para el «Batie» es 20 millones dólares, un 16%~20% del coste del metro, y su construcción representa apenas un 20% de la del suburbano. Además, el «Batie» no necesita aparcamiento, ya que puede quedarse perfectamente en el andén. Según los cálculos, cada «Batie» equivale a 40 autobuses y disminuye notablemente la contaminación del aire y las emisiones de carbono.
“巴铁”行驶速度每小时约60至80公里,较一般公交快。它可与设在路边的公交站或天桥对接,无论是直行、停站,都不会影响底下汽车的通过。 “巴铁”每公里综合造价约2000万美元,仅为地铁造价的16%~20%,建设施工周期为地铁的20%。此外,“巴铁”无需占用停车场,其只需停留在运营线路站台位置即可,不妨碍正常交通通行。据计算,每辆“巴铁”可代替40辆普通燃油公交大巴,大大减少城市空气污染及碳排放。
Según Bai Zhiming, gerente de la empresa constructora, despúes de plantear la idea del «Batie» en 2010, tal y como publicó la revista Times de Estados Unidos, este nuevo medio de transporte público comenzó a llamar la atención. China ha sorprendido al mundo con este ingenioso y funcional diseño, producido en la provincia de Jiangsu, en el sureste del país. Además de Qin Huangdao, otras ciudades como Zhoukou, en la provincia de Henan, plantean incluir los «Batie» entre su flota de transporte público. En concreto, Zhoukou construirá un trazado de 120 kilómetros para las líneas de «Batie».
据巴铁科技发展有限公司董事长白志明介绍,早在2010年“巴铁”的理念提出后,就被美国《时代周刊》报道并逐渐受到人们关注,作为中国自主研发的新型公共交通工具,第一个“巴铁”模型车正在江苏生产中,将于7月底前完成生产,并将在秦皇岛试运行。
La empresa también tiene planes de expandirse fuera del país, así que será muy posible que, en un futuro próximo, veamos este singular medio de transporte en varias ciudades del mundo, donde la densidad del tráfico y la contaminación requieren de la aplicación y puesta en marcha de soluciones novedosas y prácticas. Y es que, según la empresa, hasta el momento habría firmado varios contratos de colaboración con países de varios continentes como Nigeria, Brasil, España, México, Indonesia y Argentina.
此外,除了秦皇岛,河南省周口市规划了120公里的“巴铁”专用线,该公司还与尼日利亚、巴西、墨西哥、西班牙、印度尼西亚和阿根廷签订了意向协议。
中国新闻网
2016/11/07
[…] .智利是距离中国最遥远的国家之一,处在地球的另一端。但智利和中国的关系却又非常密切, 1970年12月15日,智利成为南美洲第一个同中国建交的国家,智利也是第一个就中国加入世界贸易组织与中国签署双边协议、承认中国完全市场经济地位、同中国签署双边自由贸易协定的拉美国家。1970年中智建交以来,两国关系稳步发展。 […]