¿Y, después de Yongkanglu? – 永康路之后,怎么办?

0
3291

Hace ya más de tres meses que el ajetreo de Yongkanglu, la que fuera una de las calles de bares más emblemáticas de Shanghái, es historia. Sin embargo, todo apunta a que no va a ser la única zona de ocio, orientado fundamentalmente a la población de expatriados, que se apaga por decreto municipal. La vida nocturna de Jululu, Maominglu y de todo el área que colinda con Jing’an, en el centro de la ciudad, también podría haber comenzado a extinguirse.

距离曾经上海最具象征意义的酒吧街之一——永康路——的喧闹成为历史,已经三月有余。然而,一切都指明这不会是唯一一个因为市政法令关闭的以外国居民为中心的娱乐区域。在市中心的巨鹿路、茂名路和所有毗邻静安区的区域的夜生活都可能开始消亡。

La calle Yongkang o Yongkanglu, ubicada en el distrito de Xuhui, tiene 600 metros de longitud y se extiende desde la calle Jiashan hasta la avenida de Taiyuan. Se trata, todas ellas, de calles estrechas, donde la arquitectura y el modo de vida, en muchos aspectos, apenas ha cambiado en sus 70 años existencia. Aquí, la mayoría de los residentes viven del pequeño comercio: boutiques de ropa, sastrerías, peluquerías, puestos de venta de frutas y verduras… y, en la última década y al calor de la llegada de más y más extranjeros, bares y cafeterías.

上海市徐汇区永康路全长600米左右,东起嘉善路,西至太原路口。它们都是一条条窄巷子,其建筑、生活方式从很多方面看,都在七十岁的寿命中变化甚微。这里,大多数居民与商铺共存:服饰精品店、裁缝铺、理发店和烟杂店共同生长……而近年来由于越来越多外国人的到来,又增添了酒吧与咖啡馆。

En 2009, la economía tanto de Yongkanglu como de Jiashanlu se cimentaba, básicamente, en los mercados de alimentos locales. El ruido y los malos olores provocaron que ambas calles fueran objeto de una primera reforma, tras la cual empezaron a proliferar las tiendas de moda, los cafés y los locales de copas. Tal fue su éxito que, en poco tiempo se convirtió en una de las áreas de ocio favoritas de los extranjeros.

早在2009年,永康路嘉善路主要以本地菜市场为基础。那里的噪音与臭味使其成为第一次整治的对象。此后开始街道,出现大批精品服饰店、咖啡餐饮等。它成功地转变为外国人最喜爱的娱乐场所之一。

yongkanglu01

Pero fue precisamente este éxito lo que dio lugar a que, finalmente, los bares de Yongkanglu sirvieran sus últimas copas durante este verano. El ruido y los excesos de una buena parte de la clientela, que a cierta hora terminaba por ocupar toda la calle -el horario de apertura de los locales, algunos de los cuales no disponían de todas las licencias requeridas, solía prolongarse desde las dos de la tarde hasta las dos o las tres de la madrugada- terminó con la paciencia de los residentes. La tensión entre unos y otros desembocaba, cada vez con mayor frecuencia, en roces y pequeños altercados. Finalmente, los vecinos denunciaron la situación.

然而,正是这样的成功最终使得永康路酒吧今夏送上了他们的最后一杯酒。噪音和顾客喧哗声扰民问题日益凸显。这些酒吧有的并不具有齐全的证件,往往从下午2时开始营业凌晨二三时才会——居民的耐心被消磨殆尽。两方或大或小的冲突日益频繁。最终,居民们检举了这一情况。

En julio de este año, en una entrevista concedida al diario chino Liberación, el secretario del distrito de Xuhui declaró que Yongkanglu se había convertido en una calle de bares, siendo «un típico fenómeno producto de la comercialización», añadiendo que se trataba de una situación que había que «ajustar». Dicho y hecho. En pocas semanas, los bares de Yongkanglu no eran más que un recuerdo del pasado. Según las autoridades municipales, las obras de recuperación que siguieron al cierre de los establecimientos de ocio finalizarán este mes de noviembre. La calle, previsiblemente, recuperará su apariencia original.

今年7月,徐汇区委书记鲍炳章在接受解放日报记者采访时曾表示,永康路发展为“酒吧一条街”属于“典型的过度商业化”,街区业态必须“进行调整”。说到做到。几周内,永康路的酒吧就成为了过去的记忆。日前从市政府官方获悉,位于衡复历史风貌区腹地的永康路“酒吧街”综合整治预计于11月完成。可以预见的是,这条街会恢复原本的模样。

yongkanglu03

El cierre de los bares de Yongkanglu, se produjo con el fin «proteger el medio ambiente y crear un ámbito armónico para vivir», según las autoridades que, además, han hecho un llamamiento a respetar el orden en la ciudad de Shanghái y a cumplir las leyes de China, y también a «contener los actos inconvenientes». Sin embargo, el de Yongkanglu parece no ser un caso aislado en Shanghái ya que, tal y como comentan varios empresarios del sector de la restauración, otros muchos negocios regentados por extranjeros están cerrando en el distrito de Jing’an.

永康路酒吧街整治的最终目的,是“让周边居民感受到和谐、安宁的居住氛围”,据政府官方说,同时警醒人们尊重上海的城市规则和中国法律,并“禁止不合适做法”。然而,永康路并不是上海的单一例子,因为多位整治部门企业主称静安区其他许多为外国人经营的生意将陆续关闭。

No son pocos los hosteleros que comentan que, en los últimos seis meses, se han complicado las cosas en torno al sector, afectando especialmente a los establecimientos extranjeros. «Las inspecciones son más frecuentes y se mira todo con lupa», comenta el chef de un conocido restaurante español en Shanghái, quien asegura que se están cerrando locales en apenas cuestión de días sin dar ninguna opción a los propietarios. Éste fue el caso de Marina, un local también español que, a pesar de contar con todos los permisos en regla y un contrato de alquiler del local a 50 años, fue clausurado, sin recibir indemnización alguna, en apenas una semana, después de que el gobierno municipal anunciara la construcción de un parque público en la misma zona.

许多旅馆老板都评论称近六个月营业事项日趋复杂化,尤其对外国资产产生了较大冲击。“检查更加频繁且仔细,”一位确信店铺将在没有询问产权人的情况下关闭的上海著名西班牙餐馆主厨称。这样的情况就发生在同样是一家西班牙餐馆的Marina身上,即便它拥有所有法律规定的证件和五十年的租赁合约,在市政府宣布该区域将建造公园后被毫无赔偿地关闭。

yongkanglu02

Si bien el cumplimiento de las normas y la ley locales deberían ser una prioridad para todos los expatriados en China, como en cualquier otro lugar, a veces la falta de información y la opacidad de ésta dificultan el buen hacer de muchos negocios administrados por extranjeros, mermando su capacidad de reacción en caso de que surja cualquier problema. Sea como fuere,  la sensación de incertidumbre dentro del gremio de la hostelería foránea, acrecentada tras el cierre de Yongkanglu, es ya un hecho, y sólo resta esperar y ver cómo evoluciona la situación en los próximos meses.

即使对规定和本地法律的遵守对于身处中国的外国移民是优先条件,就像在其他任何地方,有时信息缺失和难度使得许多外国生意难以正常进行。 即便是这样,被永康路关闭加剧的外地酒店行业内不确定的感觉已成定局,而今后几月只得坐观形势变化。

2016/12/01

DEJA UNA RESPUESTA

Por favor ingrese su comentario!
Por favor ingrese su nombre aquí