Libro Kung Fu «En una taza de Té» a la venta

0
1941

Por Alfonso Araújo*

En una taza de Té

功夫如茶

Este no es un libro acerca de cómo patear o golpear a un oponente. Kung Fu no es algo que haces, sino la manera en la que lo haces. Es el arte de la plenitud, y una manera de entender el mundo. Cada cosa que hacemos, la podemos hacer con o sin Kung Fu. Es nuestra decisión.

这不是一本关于如何与对手拳打脚踢的书,功夫也不是你做什么,而是你怎么做。功夫是完整的艺术,是一种理解世界的方式。我们做的每件事,有或者没有功夫,是我们自己的决定。

Portada KF 2013 copy

Prólogo

序言

Un día, siendo un principiante, tomaba té con mi maestro.

在我还是初学者的时候,有一天我和我的老师一起品茶。

Habíamos terminado una clase de medicina tradicional, y hacía tiempo que no entrenaba. Algunas semanas antes había tomado varias clases de rituales antiguos y de historia, y ahora me enteraba de que a partir de la siguiente semana empezaríamos a estudiar la ceremonia del té. De modo que le pregunté qué tenía que ver todo aquello con el hecho de entrenar Kung Fu.

我们刚上完一节中药课,我也有一段时间没训练。几周之前我上了古代仪式课及历史课,现在我知道自下周起我们将学习茶道。于是我问老师,这些和练习功夫有什么关系。

Mi maestro puso un poco de té en mi taza y me dijo: “Toma un sorbo de té, pero no pongas atención a nada más que a la sensación de calor dentro de tu boca. Olvida todas las demás características del té, el sabor, el olor, todo. Sólo pon atención al calor”. Traté de hacer como me pedía y después de esto, me volvió a decir: “Ahora toma otro sorbo, pero esta vez pon sólo atención al sabor amargo del té, y a ninguna otra cosa”.

老师给我倒了杯茶,告诉我说:“品一口茶,除了感受嘴里的热气,不要关注其他。忘记茶的所有特性,味道及气味。只注意感受那股热量。”我试着按照他说的做,然后他又告诉我“现在再品一口,这次只感受茶的苦味,不要关注其他。”

Después del segundo sorbo siguieron otros veintiséis, y en cada ocasión él me pedía pasar mi atención a un nuevo punto: el sabor herbal del té, su color pálido, el peso de la taza en mi mano, las figuras que el vapor dibujaba en el aire, la postura de mi cuerpo, el calor de la taza en mis dedos, el sonido de la taza contra el plato, los reflejos de la luz en la superficie líquida, e incluso la memoria del té después de haber dado el sorbo. En cada ocasión me daba cuenta de algo que nunca había percibido antes, y fue como si de repente pudiera ver de lado, desde arriba y desde atrás una pintura de la cual tan sólo conociera su superficie.

品完第二口后,有这样来回了26次,每次他都让我感受一样新的东西:茶的草药味、茶的颜色、杯子在我手中的分量、蒸汽在空中蒸发的形状、我身体的姿势、杯子在我指间的热量、杯子和盘子相碰的声音、杯中灯光的倒影、以及品茶后留下的关于茶的回忆。每次我都感受到之前从未感受到的新体验,忽然之间,我从各个角度看到了一副更为全面的样貌。

Tras todo esto, volvió a llenar mi taza y me dijo: “Ahora, toma un sorbo de té. Si puedes hacerlo, estarás haciendo Kung Fu”.

之后,他再次给我倒满一杯茶,跟我说:“现在,品一口茶,如果你能做到,那你就是在练习功夫。”

Luego añadió, “Desde luego, puedes practicar Kung Fu en un combate, porque el combate te orilla a un nivel de atención poco común, donde cada detalle de lo que pasa a tu alrededor es esencial: cada movimiento, cada respiración. En el combate, todas las cosas que regularmente son inconscientes de pronto saltan a la conciencia. Pero en realidad puedes practicar el Kung Fu en todas las cosas: caminando por un parque, escribiendo una carta, conversando con un amigo, o incluso tomando una taza de té. Kung Fu no es algo que haces, sino la manera en la que lo haces. Es el arte de la Plenitud, el arte de la Profundidad.”

然后他又说:“当然你也可以在打斗中学习功夫,因为打斗从一定程度上锻炼了你的注意力,在你身边发生的每个细节都十分重要:每个动作,每次呼吸。在打斗中,会注意到所有通常没有注意到的事情。但事实上你可以从所有事情中练习功夫:在公园里散步,写信,与朋友闲聊,甚至是品茶。功夫不是你做了什么,而是你怎么做。功夫是完满的艺术,是深度的艺术。”

Conocimiento

认知

Lanza un golpe con sabiduría

深思熟虑后出击,

y no necesitarás lanzar un segundo golpe.

便再也不需要第二次出击。

Tres discípulos

三个徒弟

El maestro llevó a tres de sus discípulos a caminar en la noche. Llegando a un claro, se detuvo y señaló al cielo. Les dijo, “Vean esa estrella brillante directamente sobre nosotros.”  Los discípulos asintieron, y el maestro preguntó entonces, “¿Pueden ver esa otra estrella, más pequeña, un poco hacia la derecha?”

师傅带着三个学徒夜间散步。走到一片空地上,停住了步伐,指着月亮对学徒们说:“看那颗闪亮的星星。”学徒们顺势看着那颗星星,师傅问:“你们能看到右边另一颗小一点的星星吗?”

El primer discípulo tenía una vista muy deficiente, pero al ver a su maestro señalar al cielo, de inmediato respondió, “¡La veo! ¡Es muy hermosa!”

第一个学徒视力不太好,但是看到师傅指向天空,立马附和道:“我看到了,真漂亮!”

“No tiene más que una fe ciega. Le falta mucho por aprender,” fue el pensamiento del maestro.

师傅回答说:“你的信仰十分盲目,你还有许多要学的。”

El segundo discípulo tenía una vista extraordinaria, y viendo el pequeño punto luminoso, exclamó con confianza, “La puedo ver perfectamente.”

第二个学徒视力很好,看到了那颗小星星,确信地说:“我能清楚地看到它。”

“Tiene grandes dones naturales, y su peligro es la arrogancia. Me costará trabajo enseñarle el valor de la duda.” dijo el maestro para sí.

师傅回答说:“你的天赋很好,但是你的缺点是高傲。很难教你质疑的价值。”

El último discípulo tenía una vista normal, y no alcanzaba a ver con claridad la estrella, mas atinaba a ver que el espacio indicado no estaba vacío. Dijo, “Tengo la certeza de que veo algo ahí, mas no puedo decir con seguridad que lo que veo es una estrella. Mañana regresaré con un lente para ver mejor.”

最后那个徒弟视力一般,没法清楚地看见那颗星星,但是能看见师傅指出的空间不是空的。他说:“我确信我看到了什么东西,但是我不能确定我看见的那个是星星。明天我会带着眼镜过来,仔细地看。”

“Tiene la capacidad de aprender por sí mismo,” pensó el maestro. “¡Será un apto alumno!

师傅说:“你有自学的能力,会成为一个很好的学生。”

Quemar lo sagrado

燃烧圣像

Un monje mendicante iba caminando rumbo a una villa cercana, pero la noche lo sorprendió en mitad del camino y, acosado por el frío intenso, llegó a un pequeño templo abandonado donde tomó refugio.

一个化缘的僧人向临近的村落走去,但走了一半天就黑了,寒冷刺骨,他到一个小破寺庙避寒。

Sin embargo, el frío de la noche era insoportable. Buscando alrededor del templo, no encontró madera para quemar, así que hizo un fuego con la única madera que pudo hallar: una estatua del Buda.

但是夜间天寒地冻,他在寺庙附近找了找,没找到柴火取暖,所以他用唯一能找到的木材取暖,即一尊佛像。

Más tarde, llegó al templo otro monje viajero, y viendo lo que había hecho su compañero, le gritó, “¡Eres un sacrílego! Esa estatua es para la adoración, y tú la has quemado, ¿cómo te has atrevido?”

随后又有另一个僧人抵达这座寺庙,看见他同伴的所作所为,向他尖叫“你真是太不敬了,这尊佛像是让人敬拜的,你怎么敢把它烧了?”

El primer monje contestó con calma, “¿Acaso puedo adorar al Buda estando muerto? Deja de decir tonterías y acércate al fuego.”

第一个僧人淡定地说“难道我死了还能继续敬拜佛祖吗?你别说胡话了,快过来取暖吧!”

Hay quien piensa que vale la pena morir por defender una imagen o una palabra. El mártir dice, “Hoy es un buen día para morir.”

有人认为为了维护一个图像或只言片语连死亡都值得,烈士说“今天是个赴死的好日子”

Hay quien no permite que imágenes y palabras cambien sus convicciones íntimas, y dice, “Siempre habrá un día más para pelear de nuevo.”

有人不认为图像或言语能改变他内心的信仰,然后说“总有能重新奋斗的一天”

Karma, Dharma y un salmón

“业”,“法”以及鲑鱼

Existe una gran cantidad de palabras usadas en las tradiciones orientales que son de difícil o imposible traducción, pues al intentar usar nuestras lenguas occidentales, escogemos términos que inevitablemente están relacionados con una preconcepción nuestra, de tintes normalmente religiosos. Así, mi maestro rara vez traduce las palabras, sino más bien las ilustra con ejemplos, de modo que no las relacionemos con conceptos ya existentes, pues la equivalencia sería imperfecta.

东方传统文化中,有许多很难翻译或根本无法翻译的单词,试着用我们西方的单词时,总是不可避免地选择已有的单词,但这些单词通常都有宗教意义。所以我的老师基本不太翻译这些单词,或者通过举例避免我们和已经存在的概念联系起来,这样便能更好地解释。

Cuando explicaba el significado de ‘Karma’ y ‘Dharma’, dijo lo siguiente:

在解释“业”和“法”的时候,他这样说的:

Karma es como la ignorancia, y Dharma es como el esfuerzo.

“业”就像是无知,“法”则像是努力。

Imaginen un río. El pez que va donde lo lleva la corriente, o la hoja que flota sobre el agua yendo hacia donde el agua la lleve, está en el lugar en donde está porque no ve más opción y no alcanza a ver el porqué. Esto es semejante al Karma, o sea la ignorancia, la aceptación incuestionable de un destino que se desconoce.

想象一下一条河:鱼儿跟着河流走,或者跟着随着河水漂流的树叶走,它随处游,因为他没有更多的选择,也没必要知道为什么要往哪里走。这就如同“业”,或者说是无知,对未知命运毫无质疑地接受。

El salmón, que nada en contra de la corriente, desafiando el poder del agua, el peligro de los osos que lo acechan, y determinado a llegar a su lugar de origen para continuar el ciclo de la vida, es como el esfuerzo del hombre por elevar su espíritu. Esto es semejante al Dharma, o sea la conciencia de lo que se hace y del lugar en donde se está.

鲑鱼却不随波逐流,它逆着河水流动的方向,熊不停地在他们身边暗中监视,但他们坚定地要回到出发的地方延续他们的生命周期,正如同那些不停努力提升自己灵魂的人。这就是“法”,或者说那些有意识到自己在何处做什么的人。

Si no puedes con el enemigo

如果你没法战胜你的敌人

Una vez, conversando con mi maestro sobre estrategia, se me ocurrió decir la frase: “Si no puedes con el enemigo, únete a él”.

又一次和我的老师谈论策略,我忽然说“如果你没办法战胜你的敌人,那就加入他”

Mi maestro contestó, “¿Y si tu enemigo es el Demonio?”

我的老师回答“如果你的敌人是恶魔呢?”

No supe qué responder.

我不知该怎么回答。

Como es su costumbre, me miró largamente mientras reía para sí mismo, y después de un rato, dijo, “Si no puedes con el enemigo, Entrena más duro”.

正如往常一样,他一直看着我,一边自顾自地笑,然后说“如果你没法战胜你的敌人,那就更加刻苦训练吧。”

Costo 30 RMB (versión electrónica)

售价:30元人民币(电子版)

Pedidos e informes aladhan@yahoo.com

详情请联系:aladhan@yahoo.com

 

* Practica artes marciales desde 1992 y vive en China desde el 2000. Es escritor, traductor y profesor. Estudió el estilo de Bajiquan con el maestro Zhang Yansheng (Beijing-Hangzhou) y el estilo familiar Zeng con el finado maestro ZengZijing (Taizhou). En 2001 fue el único extranjero invitado a la competencia de artes marciales de Hangzhou.

Alfonso Araujo 自从1992年练习武术,自2000年起定居中国。作家、译者及教授。在北京和杭州师从张延生学习八极拳。在泰州师从ZengZijing学习曾家武术。2001年是唯一一个收到杭州武术竞赛邀请的外国人。

De 2005 a 2011 fue profesor de historia y artes marciales para extranjeros en la Universidad de Zhejiang, en la ciudad de Hangzhou. Es miembro fundador del Centro de Estudios China-México de la UNAM (2006); iniciador del Instituto Asia-Pacífico del TEC de Monterrey en China (2003); y fundador del Programa de Formación México-China de la Secretaría de Economía (2006).

2005年到2011年在杭州担任浙江大学对外国留学生的历史及武术教师。是墨西哥国立自治大学中国研究中心(2006年)的创始成员之一,是蒙特雷理工大学亚太研究所在中国(2003年)的创始人。是墨西哥经济部中墨合作项目(2006年)的创始人。

 

Publicaciones:

出版作品:

Cultivando las Raíces de la Sabiduría (Traductor, EDAF, 2002)

播种智慧(译者,EDAF,2002年)

La Espada de la Vida (Comentarista, EDAF, 2005)

生命之剑(评论,EDAF,2005年)

Crónicas de Primavera y Otoño (Traductor, Quadratta, 2013)

春秋的故事(译者,Quadratta,2013年)

El Libro de los Ritos (Traductor, Quadratta, 2013)

仪式之书(译者,Quadratta,2013年)

El Ciego y los Elefantes (Autor, Enjambre, 2013)

盲人和象(作者,Enjambre,2013年)

 

Además, tiene columnas acerca de cultura, educación y economía en el periódico Reforma; el periódico Noroeste de Sinaloa; la Revista Guanxi de la UNAM; y en la Revista Punto CN, de China International Bradcasting.

除此之外,还是Reforma报纸、西纳罗阿西北报、墨西哥国立自治大学GUANXI杂志、CN杂志以及中国国际广播电台的文化,教育及经济专栏作家;

Twitter:

推特:

@Alfonso_AraujoG

Facebook:

脸谱:

Círculo de Lectura Taoísta

 

Costo 30 RMB (versión electrónica)

Pedidos e informes aladhan@yahoo.com

DEJA UNA RESPUESTA

Por favor ingrese su comentario!
Por favor ingrese su nombre aquí